2 Timóteo 1
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Kula kwa P'aulo muhumwi wa Masihi Jesu. Mulungu wahendza mwenye kunitsagula nihubiri cho kilagane cha uzima kiricho kahi za Masihi Jesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Baruwa ii namwandhikira mwanangu T'imoth'i nimuhendzaye. Bai babiyehu Mulungu na Bwana wehu Masihi Jesu nimakugere nema makuonere mbazi na makup'e dheri.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Mut'u mimi namushukuru Mulungu sana, na ninamuhumikira bila wasiwasi dza zho marizhohenda akare angu ho kapindi. Kila nivoyaho, kala usiku hedu mutsana sikosa kukuhadza uwe bule.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nikikumbukira viryahu urizhomboza matsozi, be nikukala naaza ndakona rini, ili nihende raha.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Wakathi munji, nikuaza dzulu za ro kuluhiro ra kwako, ririro si ra kudzihendesha. Kuluhiro ra samupuli iyo, ndo ririrokala na h'aweyo Loisi, na mameyo Yunisi. Nami namanya kamare, kuluhiro riro ndo uriro naro uwe nawe.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Kwa ut'u uwo bai, namala nikukumbukize kukala, kiryahu kigerwa urichogerwa ni Mulungu, wakathi nirihokuikira mikono, be hakikisha kukala unakits'ots'era.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Mana iye Mulungu k'ahup'ire roho ya woga, ela wahup'a roho ya kuhuhendya hukale na nguvu, huhendzane na hutoe kwa akili.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kwa vizho usikale na haya na kukala shahidhi wa Bwana wehu, hedu hatha kuona ni aebu zho zha unanimanya mimi, niriye ni jela kwa ut'u wa iye. Ela hat'u ha vizho uwe hala muzao kahi za kuteseka kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo kwa nguvu za Mulungu.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Mulungu wafuokola na akifwiha, ili huishi maisha maeri. Naye wahenda vivi, si kwamba were fwahenda rorosi ridzo, hatha bule. Iye wahenda vizho kuhendza mwenye na kwa ut'u wa yo nemaye. Nema ii fwaigerwa kukirira na Masihi Jesu hangu hatha urumwengu k'audzaumbwa.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Na vivi nema iyo idzaonyeswa lwazu kwa kudza kwa mwokoli wehu Masihi Jesu. Iye Masihi Jesu nde ariyekudzausa kifwa na akihenda at'u mang'alirwe ni maut'u ga uzima wa kare na kare. Vivi wavihenda kukirira na wo Uv̱oro Udzo.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo bai Mulungu wanitsagula here muhumwi na mwalimu niambirize at'u wo Uv̱oro Udzo.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ndosa hatha naona romu. Ela mut'u mimi sizhona ni aebu bule, mana iye nidziyemukuluhira ninamumanya. Nami namanya kamare kukala anadima kukirindat'o kiryahu arichonip'a muhaka iryahu siku ya mwisho.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Garyahu urigosikira nikiganena, be gaige gago na gandakala mulongozo mudzo wa mafundisho madzo kahi za kuluhiro na mahendzo ga Masihi Jesu.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 H'aya uryahu ujeri uriwougerwa uwike, be urinde kwa nguvu za ye Roho Mweri ariye anatoa ndani zehu.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Uwe unamanya kukala kila mut'u kahi za jimbo ra Asia wanitsuha. Kahi za ao mariohenda vizho ni Fugelo na Herimogene.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Ela mut'u iye Onesiforo iye, Bwana naamuonere mbazi iye na adamue. Mana mut'u iye Onesiforo, wanip'a moyo k'ana nyinji sana na k'akalire na haya kunitsemberera mo jela.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Arihofika Rumi thu, waniuziza-uziza hatha akinipata.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 H'e zho arizhonaviza ko Efeso, samba hatha we unavimanya. Bwana naamuonere mbazi, ho siku ya mwisho.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.