2 Pedro 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mimi Simoni P'et'ero muhumiki na muhumwi wa Jesu Masihi, ninandhika baruwa ii kwenu ninwi ndugu muriomukuluhira Jesu Masihi dza zho furizhomukuluhira siswi ahumwi. Kwa kukala munamukuluhira Jesu, bai Mulungu wamuhasa zhomu dza siswi, na vivi zhakala kwa kukala ye Jesu ariye ni Mulungu wehu na ni mwokoli wehu ni muhachi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Bai Mulungu naamuhase zhomu na amuhendye mukale na dheri, kwa kukala munamumanya iye na Bwana wehu Jesu Masihi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Kwa kukala funamumanya Jesu, nguvu za Mulungu zirizo ndani mwakwe zahup'a kila kit'u kindichofwaviza kuishi maisha ga kumufwahiza Mulungu. Ni Mulungu nde arehutsagula kwamba hupate muthalo kahi za ngumaye na udzo wa kwakwe.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Kwa ngira ii bai Mulungu wahuhasa zhomu zhenye kwa kuhup'a zho vigerwa vidzo arizhofulaga. Na vigerwa vivi bai vindahup'a nguvu za kushinda th'amaa mbii-mbii za urumwengu; kwa ngira ii mundakala here Mulungu.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kwa ut'u uwo bai, musithosheke na ko kumukuluhira Mulungu kare thu, hatha, ngezani na kuishi maisha madzo. Mukikala munaishi maisha madzo, ngezani na kumumanya Mulungu zaidhi.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Bai mundihokala munamumanya Mulungu, dzizulieni na mai. Kahi za kudzizulia kwenu bai, vumirirani mashaka. Na dzulu za kuvumirira mashaka mufwahizeni Mulungu kwa maisha genu.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Na dzulu za kumufwahiza Mulungu hendzanani here ndugu. Na dzulu za kuhendzana here ndugu ahenzeni at'u osi.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Kwani mukienderera kugathimiza maut'u gaga gosi maisha genu gandakala na faidha kwa kukala mwamumanya Bwana Jesu Masihi jeri.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ela chamba k'amuvizho nidzizhomwambira mundakala mu here mut'u kipofu atseona, kwani mundakala mudzasahau kukala zo dambi zenu za kapindi Mulungu wagonya kumutsusa kare.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kwa vizho hendani chadi ndugu zangu, ili maisha genu ganyese kukala mwatsagulwa ni Mulungu jeri, nanwi mukihenda vizho asena, k'amundauya nyuma ng'otolo.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Badaye ye Bwana, mwokoli wehu Jesu Masihi, andamukaribishat'o kahi za wo uthawaliwe wa kare na kare.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kwa vizho nindakala nikimukumbukiza maut'u gaga kwenda-kwenda, ingahokala munagamanya kare, na vivi muimire kahi za ujeri.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Na nikikala nichere kuishi kahi za mwiri uu, ninaona kukala ni hachi nikale nikimukumbukiza dzulu za maut'u gaga.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Kwani ninamanya kukala uu mwiri wangu be si kure na kuuricha bule, here Bwana wehu Jesu Masihi arizhonayesa lwazu.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Nami ninahendza zhomu kuhakikisha kukala, hatha nikikala nidzauka kidza maut'u gaga mukale munagakumbukira siku zosi.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Kwani hurihokudzamumanyisa dzulu za kudza na nguvu za Bwana Jesu Masihi, k'afuhumirire ngano za kuhenda kutungwa bule, ela fwamumanyisa here mashahidhi hurio wo ubomuwe fwawona na matso gehu.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Bai vivi funa hakika zaidhi na wo ujumbe wa manabii. Na ujumbe uwo mukiugwira mundakala munahenda ut'u udzo mana uwo ni here taa ring'alaro kizani, muhaka haho kundihocha na nyenyezi ya madzach'a indihombola na ing'ale mioyoni mwenu.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Kwandza mosi, manyani kukala k'akuna mut'u adimaye kumboza mana ya unabii kahi za Maoro kwa kuhumira akilize mwenye.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Kwani k'akuna mut'u ariyemboza unabii kula kwa akilize mwenye, ela at'u mamboza unabii kula kwa Mulungu kwa kulongozwa ni Roho Mweri.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.