2 Coríntios 13

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ii ni mara yangu ya hahu kudzamulola, na kila neno rindatoswa ni ushahidhi wa at'u airi hedu ahahu.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Wakathi nirihokudza kwenu mara ya hiri, naaonya aryahu at'u mariohenda dambi hangu kapindi hamwenga na o angine osi. Na vivi kuko siko, ela ninamuonya kaheri dza zho nirizhomuonya wakathi uwo kukala nikidza kaheri, sindaaonera mbazi bule.
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 Kwa kukala munamala muhakikishe chamba Masihi ananena kukirira kwangu jeri, be mundazhona. Masihi si munyonge kwenu ninwi, mana nguvuze zinahenda kazi ndani zenu.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 Ingahokala Masihi wasulubiwa kahi za unyonge, vivi anaishi kwa nguvu za Mulungu. Na siswi naswi fu anyonge kahi za iye, ela kwenu ninwi fundaishi hamwenga naye kwa nguvu za Mulungu.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 H'aya dzipimeni enye kala mu kahi za ro kuluhiro jeri. Hedu k'amumanya kukala Jesu Masihi a ndani zenu? Kala k'a ndani zenu be mutihani mudzagonya kare kuugwa.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Ninakuluhira mundamanya kukala siswi fwaukira wo mutihani.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Bai vivi funamuvoya Mulungu ili kwamba musihende ut'u uwi wowosi. Na k'afuhenda vizho ili fuonekane kukala fwagonya kare kupasishwa, hatha. Siswi funahenda vizho ili hatha siswi fukaonewa kukala fudzagwa kidza nwi muhende madzo vizho.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Mana siswi k'afudima kuhenda ut'u wowosi kinyume na ujeri, ela kila furihendaro hunarihenda kwa ut'u wa wo ujeri.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Kwani siswi nikukala na furaha wakathi fukikala fu anyonge, nwi muna nguvu. Mana fuvoyazho ni kukala muimarike.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Mimi ninandhika baruwa ii nikikala si hamwenga nanwi bule, ili nikidza kuko nisilazimike kudzakala mukali kwenu kwa kuhumira wadimi niriwo nawo. Kwani wadimi uwo naugerwa ni Bwana na ni wa kujenga si wa kuvomola bule.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Mwisho ndugu zangu, kalani na raha na muimarike. Geranani moyo na mukale kit'u kimwenga. Ishini na dheri kahi zenu. Na dzulu ya gago Mulungu wa mahendzo na dheri andakala hamwenga nanwi.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Lamusanani kwa kudonerana kahi za ueri.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Mudzalamuswa ni aeri osini kuku.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!
14 Nema ya Bwana Jesu Masihi, na mahendzo ga Mulungu, na ungara wa Roho Mweri; navikale hamwenga nanwi nyosini.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.