1 Tessalonicenses 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndugu zangu, ninwi enye munamanya kukala kumutsemberera kwehu were si kazi ya kihuhu.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Here mumanyazho, kabila k'afudzadza kuko kwenu Th'esalonike, were fudzahenderwa maut'u mai-mai na kuhukanwa kuko Filipi. Idzaho were fudzadengerekwa ni mahadhui namuna iyo, Mulungu wehu wafugera moyo vizho fukidzamwambiriza wo Uv̱oro Udzo wa kwakwe.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kwa vizho munadima mukamanya kamare kukala were k'afumbiriza at'u Uv̱oro Udzo na malengo ga kilongo hedu maazo mai-mai hedu hatha kuakenga.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Hatha bule, siku zosi hunanena here Mulungu ahendzazho hunene, kwa kukala wafwona hunafwaha na akihukuluhira kwa kufugera Uv̱oro Udzo. K'afumala kufwahiza at'u sino, humalacho ni kumufwahiza ye Mulungu aipimaye mioyo yehu.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Here mumanyazho, siswi k'afudzire kwenu na maneno ga kutsama gasigo mana, hedu kuhumira maneno ga kuzia choyo. Hatha ye Mulungu ni shudhia.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 At'u siswi k'afujezere kumala nguma kula kwa mut'u yoyosi, si kula kwenu na si kula kwa mut'u mungine.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 At'u siswi fwakala ap'ore dza viryahu mimut'u atsundzazho anae.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Vikara kwa kukala were funamuhendza zhomu, fwakala thayari kumwambiriza Uv̱oro Udzo wa Mulungu, na kidza fukikala fu thayari hatha kufwa kwa ut'u wenu, mana ninwi mu at'u a th'amani sana kwehu.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ndugu zangu, ninwi munakumbukira zho hurizhokala fukihenda kazi kwa chadi wakathi furihokala nanwi kumwambiriza Uv̱oro Udzo kula kwa Mulungu. At'u siswi fwahenda kazi usiku na mutsana ili fusikale muzigo kwenu.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Mitoere yehu ko kwenu ninwi mukuluhirao were ni iryahu ya kumufwahiza Mulungu. Fwaishi karakara, naswi were k'afuna kaila kokosi. Ninwi enye hamwenga na Mulungu mu mashudhia.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Here mumanyazho, fwamuhendera kila mumwenga wenu dza viryahu bimut'u aahenderazho anae mwenye.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Famugera moyo, fukimup'a malagizo, na fukimuadha muishi maisha ga kumufwahiza Mulungu. Na iye Mulungu nde amwihaye kahi za uthawaliwe mwenye na kahi za ngumaye.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Sababu nyingine ya kumulazhira muv̱era Mulungu ni kwamba, furihomurehera neno ra Mulungu, mwasikira na mukirihokerat'o. K'amuuhokerere here uv̱oro wa mudamu, ela mwauhokera here uv̱oro wa Mulungu, na vizho ndo urizho bai. Kwani uv̱oro uwo unahenda kazi ndani mwenu ninwi mukuluhirao.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ndugu zangu, mu here makanisa ga Mulungu garigo kahi za Masihi Jesu ko Judea. Kwani zho murizhoteswa ni at'u a kwenu enye, ndo makanisa gago garizhoteswa ni Ayahudi.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ayahudi maalaga manabii, makimwalaga Bwana Jesu, na makihuinga siswi. K'amamufwahiza Mulungu, na ni av̱ara kwa kila mut'u.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Hatha majeza kuhuziza husiambirize Uv̱oro Udzo aryahu at'u mario si Ayahudi, Uv̱oro uriwo ungaaokola. Bai kwa kuhenda vizho, zo dambi zao be manazongeza kwenda-kwenda. Ela vivi bai cho kitai cha Mulungu kidzaagwerera.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ndugu zangu, wakathi furihothenganishwa nanwi kwa muda muchache, fwakala fukimuaza sana. Fajeza zhadimikikazho hudze humone kaheri, ela k'avikalire.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Were hunahendza kudza zhomu. Na hatha mimi P'aulo kare nina k'ana nyinji zenye nirizojeza kudza, ela Shethani akihuziza.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Kwani th'amaa yehu, na raha yehu, hedu taji yehu fundiyong'ala-ng'ala nayo haho andihouya Bwana wehu Jesu Masihi, be ni ninwi.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ninwi ndinwi hudzionyerao na ndinwi mufuhendao fukahenda raha.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.