1 Tessalonicenses 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndugu zangu, ninwi enye munamanya kukala kumutsemberera kwehu were si kazi ya kihuhu.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Here mumanyazho, kabila k'afudzadza kuko kwenu Th'esalonike, were fudzahenderwa maut'u mai-mai na kuhukanwa kuko Filipi. Idzaho were fudzadengerekwa ni mahadhui namuna iyo, Mulungu wehu wafugera moyo vizho fukidzamwambiriza wo Uv̱oro Udzo wa kwakwe.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Kwa vizho munadima mukamanya kamare kukala were k'afumbiriza at'u Uv̱oro Udzo na malengo ga kilongo hedu maazo mai-mai hedu hatha kuakenga.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Hatha bule, siku zosi hunanena here Mulungu ahendzazho hunene, kwa kukala wafwona hunafwaha na akihukuluhira kwa kufugera Uv̱oro Udzo. K'afumala kufwahiza at'u sino, humalacho ni kumufwahiza ye Mulungu aipimaye mioyo yehu.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Here mumanyazho, siswi k'afudzire kwenu na maneno ga kutsama gasigo mana, hedu kuhumira maneno ga kuzia choyo. Hatha ye Mulungu ni shudhia.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 At'u siswi k'afujezere kumala nguma kula kwa mut'u yoyosi, si kula kwenu na si kula kwa mut'u mungine.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 At'u siswi fwakala ap'ore dza viryahu mimut'u atsundzazho anae.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Vikara kwa kukala were funamuhendza zhomu, fwakala thayari kumwambiriza Uv̱oro Udzo wa Mulungu, na kidza fukikala fu thayari hatha kufwa kwa ut'u wenu, mana ninwi mu at'u a th'amani sana kwehu.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Ndugu zangu, ninwi munakumbukira zho hurizhokala fukihenda kazi kwa chadi wakathi furihokala nanwi kumwambiriza Uv̱oro Udzo kula kwa Mulungu. At'u siswi fwahenda kazi usiku na mutsana ili fusikale muzigo kwenu.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Mitoere yehu ko kwenu ninwi mukuluhirao were ni iryahu ya kumufwahiza Mulungu. Fwaishi karakara, naswi were k'afuna kaila kokosi. Ninwi enye hamwenga na Mulungu mu mashudhia.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Here mumanyazho, fwamuhendera kila mumwenga wenu dza viryahu bimut'u aahenderazho anae mwenye.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Famugera moyo, fukimup'a malagizo, na fukimuadha muishi maisha ga kumufwahiza Mulungu. Na iye Mulungu nde amwihaye kahi za uthawaliwe mwenye na kahi za ngumaye.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Sababu nyingine ya kumulazhira muv̱era Mulungu ni kwamba, furihomurehera neno ra Mulungu, mwasikira na mukirihokerat'o. K'amuuhokerere here uv̱oro wa mudamu, ela mwauhokera here uv̱oro wa Mulungu, na vizho ndo urizho bai. Kwani uv̱oro uwo unahenda kazi ndani mwenu ninwi mukuluhirao.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Ndugu zangu, mu here makanisa ga Mulungu garigo kahi za Masihi Jesu ko Judea. Kwani zho murizhoteswa ni at'u a kwenu enye, ndo makanisa gago garizhoteswa ni Ayahudi.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Ayahudi maalaga manabii, makimwalaga Bwana Jesu, na makihuinga siswi. K'amamufwahiza Mulungu, na ni av̱ara kwa kila mut'u.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Hatha majeza kuhuziza husiambirize Uv̱oro Udzo aryahu at'u mario si Ayahudi, Uv̱oro uriwo ungaaokola. Bai kwa kuhenda vizho, zo dambi zao be manazongeza kwenda-kwenda. Ela vivi bai cho kitai cha Mulungu kidzaagwerera.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Ndugu zangu, wakathi furihothenganishwa nanwi kwa muda muchache, fwakala fukimuaza sana. Fajeza zhadimikikazho hudze humone kaheri, ela k'avikalire.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Were hunahendza kudza zhomu. Na hatha mimi P'aulo kare nina k'ana nyinji zenye nirizojeza kudza, ela Shethani akihuziza.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Kwani th'amaa yehu, na raha yehu, hedu taji yehu fundiyong'ala-ng'ala nayo haho andihouya Bwana wehu Jesu Masihi, be ni ninwi.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Ninwi ndinwi hudzionyerao na ndinwi mufuhendao fukahenda raha.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.