1 Timóteo 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Aryahu Amasihia osini mario ni atumwa, manav̱irya kuap'a ishima aryahu mabwana ao, ili hasombole at'u makanena mai dzulu za dzina ra Mulungu na dzulu za mafundishoge.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Na aryahu atumwa mario abomu ao manamukuluhira Mulungu dza ao, masiazarau kwa zho zha kukala ni ndugu zao kahi za Bwana, ela ni maahumikire t'ot'ot'o zaidhi, kwani kazi iyo k'amaihendera mut'u mungine bule, ela manaahendera at'u mario manamukuluhira Mulungu na kidza ni ahendzwi kahi za Bwana.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Mut'u akifundisha mafundisho mangine garigo k'agathuwana na maneno ga Bwana wehu Jesu Masihi na k'agalengana na mafundisho ga kimulungu,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 be mut'u iye andakala anadzionya bule thu, na ko k'ana amanyaro. Ahendzazho mut'u iye ni kupigana k'anani na andziye dzulu za maut'u fulani. Vikara vivi vinahenda at'u maonerane wivu, makosane, madhyomane, na makose kuaminiana.
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Na kila wakathi, makale ni h'uwoh'uwo kwenda. Bai o at'u mahendao gaga zo akili zao k'azihenda kazi bule na madzauya wo ujeri k'amaumanya kaheri. Manaona kukala dini ni ngira ya kumuthajirisha mut'u.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Ela bai dini inadima kumuthajirisha mut'u jeri-jeri, chamba ye mut'u andathosheka na cho aricho nacho.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Kwani haha urumwenguni be fwakudza kihuhu, naswi k'ahundatsukula kit'u chochosi wakathi wehu ukifika.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Kwa vizho bai, chamba kurya funarya na kuvala funavala, vizho vinathosha.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Ela mut'u amalaye kuthajirika, mwishowe ni kuhenda kudziona adzangira kahi za majezo na kahi za muhego wa th'amaa nyinji za kizuzu zirizo zina hasara. Th'amaa zizi ni kuhenda mut'u angire kahi za hathari na mwisho ahende kwangamika kamare.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Kwani kuhendza p'esa ndo kurehako maut'u mai-mai ga kila namuna. At'u angine makala malo kumala zo p'esa, mwishowe makiricha kumukuluhira Mulungu na makidzangiza mashaka makomu ga kushononesa mioyo yao.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Ela uwe mut'u wa Mulungu bai, gachimbire gago maut'u gago, na uhende chadi kuthuwa maut'u ga hachi, ga kimulungu, ga kuluhiro, mahendzo, kuvumirira na up'ore.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Yo k'ondo ya kuluhiro be ipiget'o sana na wo uzima wa kare na kare nawo uugwire kuwunya. Kwani uzima uu ndo uryahu uriwoihirwa wakathi urihoukubali na kanwako mbere za mashudhia anji enye.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Bai ninakulagiza mbere za Mulungu, ariye iye nde alazhaye uzima kwa kila kit'u. Kidza nakulagiza mbere za Masihi Jesu ariye wakathi anamboza ushahidhi mbere za P'onitio P'ilato, wanena wo ujeri uhuhu. Bai nikulagizazho ni vivi:
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Gwira ro lagizo riri hasiho kuhenda kaila hedu makosa gogosi, henda vizho muhaka siku iryahu andiyouya Bwana Jesu Masihi.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Kudzakwe iye Jesu Masihi kundakala kahi za wakathi uv̱iryao uriwo iye Mulungu mwenye wawika. Ye Mulungu ni wa kulikwa, iye h'akeye nde athawalaye kidza ni muthawali wa athawali na ni Bwana wa mabwana.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Iye h'akeye nde ariye k'afwa, kidza anatoa kahi za mulangaza uriwo k'ahana adimaye kuusongerera hehi. K'ahana mut'u yoyosi ariyemona na matso, na k'ahana adimaye kumona. Bai iye Mulungu iye naagerwe nguma na nguvu zosi zikale kwakwe hatha kare na kare. H'aami!
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Vikara aryahu mario ni mathajiri kahi za urumwengu wa vikara, ambire masidzionye hedu kuhenda th'amaa na mali zisizokuluhirika, ela hat'u ha vizho nimakale na th'amaa na Mulungu, ahup'aye vit'u zhosi kwa unji, ili vifufwahize.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Bai alagize o mathajiri makale at'u a kuhenda madzo-madzo, na kidza makale at'u mario ni mathajiri kahi za vihendo vidzo. Pia nimakale at'u enye mioyo midzo, na mario thayari kuaviza at'u angine na zho vit'u zhao.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Ao, bai makihenda vizho, mandakala manaika akiba indiyokala musinji mudzo ho macheroni. Badaye vivi, maupate uryahu uzima uriwo ni uzima jeri-jeri.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Bai, T'imoth'i, cho kirichoikwa mikononi mwako be kitsundzet'o. Dziike kure na masumuriro ga kizuzu na garigo si ga kimulungu bule. Masumuriro gago ganaambwa ati ni “Umanyi.”
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Mana angine madziamba managamanya gago maut'u gago, ela makihereza na makiricha kumukuluhira Mulungu. H'aya bai, namuvoyera nema ya Mulungu ikale hamwenga nanwi.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.