1 Timóteo 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aryahu Amasihia osini mario ni atumwa, manav̱irya kuap'a ishima aryahu mabwana ao, ili hasombole at'u makanena mai dzulu za dzina ra Mulungu na dzulu za mafundishoge.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Na aryahu atumwa mario abomu ao manamukuluhira Mulungu dza ao, masiazarau kwa zho zha kukala ni ndugu zao kahi za Bwana, ela ni maahumikire t'ot'ot'o zaidhi, kwani kazi iyo k'amaihendera mut'u mungine bule, ela manaahendera at'u mario manamukuluhira Mulungu na kidza ni ahendzwi kahi za Bwana.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 Mut'u akifundisha mafundisho mangine garigo k'agathuwana na maneno ga Bwana wehu Jesu Masihi na k'agalengana na mafundisho ga kimulungu,
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 be mut'u iye andakala anadzionya bule thu, na ko k'ana amanyaro. Ahendzazho mut'u iye ni kupigana k'anani na andziye dzulu za maut'u fulani. Vikara vivi vinahenda at'u maonerane wivu, makosane, madhyomane, na makose kuaminiana.
4 é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 Na kila wakathi, makale ni h'uwoh'uwo kwenda. Bai o at'u mahendao gaga zo akili zao k'azihenda kazi bule na madzauya wo ujeri k'amaumanya kaheri. Manaona kukala dini ni ngira ya kumuthajirisha mut'u.
5 contendas de homens corruptos de entendimento e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho. Aparta-te dos tais.
6 Ela bai dini inadima kumuthajirisha mut'u jeri-jeri, chamba ye mut'u andathosheka na cho aricho nacho.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 Kwani haha urumwenguni be fwakudza kihuhu, naswi k'ahundatsukula kit'u chochosi wakathi wehu ukifika.
7 Porque nada trouxemos para este mundo e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 Kwa vizho bai, chamba kurya funarya na kuvala funavala, vizho vinathosha.
8 Tendo, porém, sustento e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Ela mut'u amalaye kuthajirika, mwishowe ni kuhenda kudziona adzangira kahi za majezo na kahi za muhego wa th'amaa nyinji za kizuzu zirizo zina hasara. Th'amaa zizi ni kuhenda mut'u angire kahi za hathari na mwisho ahende kwangamika kamare.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 Kwani kuhendza p'esa ndo kurehako maut'u mai-mai ga kila namuna. At'u angine makala malo kumala zo p'esa, mwishowe makiricha kumukuluhira Mulungu na makidzangiza mashaka makomu ga kushononesa mioyo yao.
10 Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Ela uwe mut'u wa Mulungu bai, gachimbire gago maut'u gago, na uhende chadi kuthuwa maut'u ga hachi, ga kimulungu, ga kuluhiro, mahendzo, kuvumirira na up'ore.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Yo k'ondo ya kuluhiro be ipiget'o sana na wo uzima wa kare na kare nawo uugwire kuwunya. Kwani uzima uu ndo uryahu uriwoihirwa wakathi urihoukubali na kanwako mbere za mashudhia anji enye.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Bai ninakulagiza mbere za Mulungu, ariye iye nde alazhaye uzima kwa kila kit'u. Kidza nakulagiza mbere za Masihi Jesu ariye wakathi anamboza ushahidhi mbere za P'onitio P'ilato, wanena wo ujeri uhuhu. Bai nikulagizazho ni vivi:
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 Gwira ro lagizo riri hasiho kuhenda kaila hedu makosa gogosi, henda vizho muhaka siku iryahu andiyouya Bwana Jesu Masihi.
14 que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Kudzakwe iye Jesu Masihi kundakala kahi za wakathi uv̱iryao uriwo iye Mulungu mwenye wawika. Ye Mulungu ni wa kulikwa, iye h'akeye nde athawalaye kidza ni muthawali wa athawali na ni Bwana wa mabwana.
15 a qual, a seu tempo, mostrará o bem-aventurado e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Iye h'akeye nde ariye k'afwa, kidza anatoa kahi za mulangaza uriwo k'ahana adimaye kuusongerera hehi. K'ahana mut'u yoyosi ariyemona na matso, na k'ahana adimaye kumona. Bai iye Mulungu iye naagerwe nguma na nguvu zosi zikale kwakwe hatha kare na kare. H'aami!
16 aquele que tem, ele só, a imortalidade e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém!
17 Vikara aryahu mario ni mathajiri kahi za urumwengu wa vikara, ambire masidzionye hedu kuhenda th'amaa na mali zisizokuluhirika, ela hat'u ha vizho nimakale na th'amaa na Mulungu, ahup'aye vit'u zhosi kwa unji, ili vifufwahize.
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 Bai alagize o mathajiri makale at'u a kuhenda madzo-madzo, na kidza makale at'u mario ni mathajiri kahi za vihendo vidzo. Pia nimakale at'u enye mioyo midzo, na mario thayari kuaviza at'u angine na zho vit'u zhao.
18 que façam o bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente e sejam comunicáveis;
19 Ao, bai makihenda vizho, mandakala manaika akiba indiyokala musinji mudzo ho macheroni. Badaye vivi, maupate uryahu uzima uriwo ni uzima jeri-jeri.
19 que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
20 Bai, T'imoth'i, cho kirichoikwa mikononi mwako be kitsundzet'o. Dziike kure na masumuriro ga kizuzu na garigo si ga kimulungu bule. Masumuriro gago ganaambwa ati ni “Umanyi.”
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência;
21 Mana angine madziamba managamanya gago maut'u gago, ela makihereza na makiricha kumukuluhira Mulungu. H'aya bai, namuvoyera nema ya Mulungu ikale hamwenga nanwi.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.