1 Timóteo 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kula kwa P'aulo, muhumwi wa Masihi Jesu ariyetsagulwa kwa amulo ra Mulungu, mwokoli wehu na Bwana wehu Masihi Jesu, ariye vivi nde th'amaa yehu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Baruwa ii namwandhikira T'imoth'i, ambaye ni mwanangu mwenye kahi za ro kuluhiro huriro naro. H'aya bai, Baba Mulungu hamwenga na Bwana wehu Masihi Jesu namamuhase zhomu, na mamuhendye kukala at'u enye mbazi na mamup'e dheri.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Vikara nirihokala ninenda Mak'edonia nakwambira uthuwe kukala Efeso. Na hatha vivi nazho nahendza uthuwe kukala kuko. Kwani kuna at'u mario manafundisha maut'u ga ulongo. Bai ambire mariche.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Akanye mariche kungamiza wakathi wao na uv̱oro wa ngano na kidza mariche kufundisha dzulu za minyilili mire ya akare. Maut'u gaga k'agana faidha yoyosi. Badala ya kuaviza o at'u mamanye mupango wa Mulungu kwa kukuluhira, go ganaahendya manenezane.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Lengo ra kukwamba uhende vizho ni kwamba nahendza at'u makale na mahendzo. Mahendzo gaga ganapatikana kwa mut'u mwenye moyo mwaruhe, ariye k'ana wasiwasi mo moyoni, na ana kuluhiro ra jeri.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 At'u angine mavilozera mongo vivi na machangamika ngira na makithuwa masumuriro ga kizuzu.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 At'u aa manahendza kufundisha sheria ya Mulungu, ela ko o enye kare k'amavimanyat'o zho manenazho na kidza gago marigo manaamba chaa ndo karakara, nago k'amagaelewa bule.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Yo sheria here fumanyazho si kwamba ni mbii, ni mbidzo na ni mbidzo ikihumirwa here vimalikanazho.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Kidza here fumanyazho sheria k'aiikirwa at'u ahachi. Sheria iikirwa aryahu at'u mario ni athiriri na k'amasikira, at'u mario k'amakimulungu na enye dambi. Kidza iikirwa at'u mario si aeri na mario k'amendzi maut'u ga Mulungu. Pia sheria iikirwa aryahu at'u malagao babizao na mamizao enye na angine ambao manalaga at'u.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Iyo sheria vizho iikirwa aryahu at'u mario ni azindzi, na mario ni mashoga, pia iikirwa at'u maiyao at'u na kuaguza here atumwa. Sheria pia iikirwa at'u mario kazi yao ni kukenga andziyao na kumboza ushahidhi wa ulongo, iyo vizho iikirwa aryahu osini ambao manenda kinyume na mafundisho ga jeri.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Mafundisho gago ganagwirana na wo Uv̱oro Udzo wa nguma uriwo ni wa Mulungu ariye ni wa kulikwa. Uu uv̱oro uu waikwa mikononi mwangu ni iye Mulungu.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Bai namulazhira muv̱era Bwana wehu Masihi Jesu, adziyeenderera kunip'a nguvu kahi za kazi ii. Iye Bwana wanilola na akinona ninakuluhirika na yo kaziye, bai akinitsagula nimuhumikire,
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Idzaho haho nyuma nakala nikimuhukana na kumutesa na kumutsuha-tsuha nyomba. Ela bai Mulungu akinionera mbazi, mana gago were nagahenda jeri, ela hasiho kumanya nahenda makosa na kidza were sidzangwe kukuluhira.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Bai ye Bwana Mulungu wehu akinanyesa kukala ananihendza jeri-jeri, akinihenda nimukuluhire Jesu nikale na mahendzo kahi za ye Masihi Jesu.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Bai ye Masihi Jesu wakudza mumu urumwenguni kuokola at'u enye dambi. Na ut'u uu be ni jeri kamare na unakuluhirika, kila mut'u anav̱irya authuwe na aukubali mana mimi mwenye were ni mudambi kuriko at'u osi.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ela kwa ut'u uwo bai nikionerwa mbazi, mimi ambaye were k'akuna anifikaye kwa dambi ili ye Masihi Jesu anihumire here mufano wa viryahu adimazho kumuvumirira mut'u, na pia aryahu mandiokudzamukuluhira na mapate uzima wa kare na kare, nao mapate mufano.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Vikara naagerwe nguma na aishimiwe iye Mulungu ariye muthawali wa kare na kare, ariye k'adima kufwa, k'adima kuonewa na matso na iye thu nde Mulungu h'akeye. Bai Mulungu iye naagerwe nguma na aishimiwe hatha kare na kare! H'aami.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Vikara T'imoth'i mwanangu, namala nikulagize ut'u fulani kulingana na wo unabii uriwombozwa dzuluzo. Bai uwe gathuwirize gago garigonenwa, ili udime kuipigat'o yo k'ondo.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Hakikisha udzarigwira kurunya ro kuluhiro na ukale mo moyoni k'una wasiwasi. Kwani ma kuko at'u mario k'amasikizire mioyo yao inaambadze, bai kwa kuhenda vizho, ro kuluhiro rao rikinongeka-nongeka.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Mufano wa at'u dza vizho ao ni Humenayo na Alekizanda, mario naalazha kwa Shethani mangizwe akili, ili masinene kufuru kaheri.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.