1 Timóteo 1

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kula kwa P'aulo, muhumwi wa Masihi Jesu ariyetsagulwa kwa amulo ra Mulungu, mwokoli wehu na Bwana wehu Masihi Jesu, ariye vivi nde th'amaa yehu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Baruwa ii namwandhikira T'imoth'i, ambaye ni mwanangu mwenye kahi za ro kuluhiro huriro naro. H'aya bai, Baba Mulungu hamwenga na Bwana wehu Masihi Jesu namamuhase zhomu, na mamuhendye kukala at'u enye mbazi na mamup'e dheri.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Vikara nirihokala ninenda Mak'edonia nakwambira uthuwe kukala Efeso. Na hatha vivi nazho nahendza uthuwe kukala kuko. Kwani kuna at'u mario manafundisha maut'u ga ulongo. Bai ambire mariche.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Akanye mariche kungamiza wakathi wao na uv̱oro wa ngano na kidza mariche kufundisha dzulu za minyilili mire ya akare. Maut'u gaga k'agana faidha yoyosi. Badala ya kuaviza o at'u mamanye mupango wa Mulungu kwa kukuluhira, go ganaahendya manenezane.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Lengo ra kukwamba uhende vizho ni kwamba nahendza at'u makale na mahendzo. Mahendzo gaga ganapatikana kwa mut'u mwenye moyo mwaruhe, ariye k'ana wasiwasi mo moyoni, na ana kuluhiro ra jeri.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 At'u angine mavilozera mongo vivi na machangamika ngira na makithuwa masumuriro ga kizuzu.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 At'u aa manahendza kufundisha sheria ya Mulungu, ela ko o enye kare k'amavimanyat'o zho manenazho na kidza gago marigo manaamba chaa ndo karakara, nago k'amagaelewa bule.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Yo sheria here fumanyazho si kwamba ni mbii, ni mbidzo na ni mbidzo ikihumirwa here vimalikanazho.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Kidza here fumanyazho sheria k'aiikirwa at'u ahachi. Sheria iikirwa aryahu at'u mario ni athiriri na k'amasikira, at'u mario k'amakimulungu na enye dambi. Kidza iikirwa at'u mario si aeri na mario k'amendzi maut'u ga Mulungu. Pia sheria iikirwa aryahu at'u malagao babizao na mamizao enye na angine ambao manalaga at'u.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Iyo sheria vizho iikirwa aryahu at'u mario ni azindzi, na mario ni mashoga, pia iikirwa at'u maiyao at'u na kuaguza here atumwa. Sheria pia iikirwa at'u mario kazi yao ni kukenga andziyao na kumboza ushahidhi wa ulongo, iyo vizho iikirwa aryahu osini ambao manenda kinyume na mafundisho ga jeri.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Mafundisho gago ganagwirana na wo Uv̱oro Udzo wa nguma uriwo ni wa Mulungu ariye ni wa kulikwa. Uu uv̱oro uu waikwa mikononi mwangu ni iye Mulungu.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Bai namulazhira muv̱era Bwana wehu Masihi Jesu, adziyeenderera kunip'a nguvu kahi za kazi ii. Iye Bwana wanilola na akinona ninakuluhirika na yo kaziye, bai akinitsagula nimuhumikire,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Idzaho haho nyuma nakala nikimuhukana na kumutesa na kumutsuha-tsuha nyomba. Ela bai Mulungu akinionera mbazi, mana gago were nagahenda jeri, ela hasiho kumanya nahenda makosa na kidza were sidzangwe kukuluhira.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Bai ye Bwana Mulungu wehu akinanyesa kukala ananihendza jeri-jeri, akinihenda nimukuluhire Jesu nikale na mahendzo kahi za ye Masihi Jesu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Bai ye Masihi Jesu wakudza mumu urumwenguni kuokola at'u enye dambi. Na ut'u uu be ni jeri kamare na unakuluhirika, kila mut'u anav̱irya authuwe na aukubali mana mimi mwenye were ni mudambi kuriko at'u osi.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ela kwa ut'u uwo bai nikionerwa mbazi, mimi ambaye were k'akuna anifikaye kwa dambi ili ye Masihi Jesu anihumire here mufano wa viryahu adimazho kumuvumirira mut'u, na pia aryahu mandiokudzamukuluhira na mapate uzima wa kare na kare, nao mapate mufano.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Vikara naagerwe nguma na aishimiwe iye Mulungu ariye muthawali wa kare na kare, ariye k'adima kufwa, k'adima kuonewa na matso na iye thu nde Mulungu h'akeye. Bai Mulungu iye naagerwe nguma na aishimiwe hatha kare na kare! H'aami.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Vikara T'imoth'i mwanangu, namala nikulagize ut'u fulani kulingana na wo unabii uriwombozwa dzuluzo. Bai uwe gathuwirize gago garigonenwa, ili udime kuipigat'o yo k'ondo.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Hakikisha udzarigwira kurunya ro kuluhiro na ukale mo moyoni k'una wasiwasi. Kwani ma kuko at'u mario k'amasikizire mioyo yao inaambadze, bai kwa kuhenda vizho, ro kuluhiro rao rikinongeka-nongeka.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Mufano wa at'u dza vizho ao ni Humenayo na Alekizanda, mario naalazha kwa Shethani mangizwe akili, ili masinene kufuru kaheri.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.