1 Pedro 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kahi za ngira iyo, ninwi ache nanwi dzitserezeni kwa alume enu, ili hakikala hana angine k'amakuluhira neno ra Mulungu, madime kuvufwa ni t'abia ya ache ao. Hatha vindakala k'avimala munene ut'u wowosi
1 — ausente —
2 kwa kukala ao mandaona viryahu t'abia zenu zirizho eri na viryahu murizho na ishima.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kudzipamba kwenu kusikale kuryahu kwa ndze, kwa kudzitengeza-tengeza nyere na kuvala madhaa ga dhahabu na kudzivika nguwo mbidzo-mbidzo.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ela kalani at'u murio na mioyo midzo, ap'eho na maso k'ondo na mut'u. Maut'u gaga bai ndo kudzipamba, na kudzipamba kuku ndo kwenye mana zaidhi mbere za Mulungu.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Kwani o ache aeri ho kare nao, ambao were mana th'amaa kukala Mulungu andaahasa, bai vizho ndo marizhodzipamba na kudzitsereza kwa alume ao enye.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Dza here Sera arizhomusikira mulumewe Burahemu na kumwiha “Bwana wangu,” vizho nanwi mukihenda maut'u madzo-madzo hasiho kukala na woga na ut'u wowosi, mundakala anae a kiche.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kahi za ngira iyo vizho, ninwi alume nanwi, ishini na ache enu kwa akili, kwa kuap'a ishima kwa viryahu marizho k'amana nguvu kumukira ninwi, kidza ao nao mandahokera hamwenga nanwi kigerwa cha Mulungu cha uzima wa kare na kare. Vivi vihendeni ili mavoyo genu gakatsazizwa gapate kusikirwa ni Mulungu.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Mwisho namala niambe vivi, kalani na maazo mamwenga, enye kuonerana mbazi, kidza enye kuhendzana here ndugu, enye mioyo midzo, na mukale at'u murio k'amudzionya.
8 — ausente —
9 Musirihane rii kwa rii hedu kashozi kwa kashozi, ela hat'u ha vizho voyeranani madzo, kwa kukala ko kuhaswa ndo Mulungu arikomulaga wakathi arihomwokola.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kwani Maoro ganaamba,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Iye naadzishalahuse na mai,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Kwa kukala matso ga Mulungu ganaalola ahachi
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Bai ni h'ani andemuhendera ut'u uwi mukikala muna chadi cha kuhenda madzo?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ela hatha mukipata thabu kwa ut'u wa kuhenda hachi, be muna baha ninwi. Na kidza musigoshezhwe ni anadamu na musikale na wasiwasi.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Mwagoheni Masihi here Bwana ariye ni mueri na kidza wakathi wowosi mukale thayari kumudzigidzya mut'u yoyosi amuzaye dzulu za yo th'amaa muriyo nayo kahi za Mulungu. Hendani vivi kwa up'ore na ishima.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Kalani na dhamiri mbidzo ili ao mamuryao lwambo na kunena mai dzulu za maisha genu madzo kahi za Masihi magwirwe ni haya.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Kwa kukala baha kupata thabu kwa kuhenda madzo, kala ni mahendzo ga Mulungu, kuriko kupata thabu kwa kuhenda mai.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kwani Masihi mwenye wateswa na akifwa lumwenga kwa ut'u wa dambi zehu na vikikala ni basi. Iye were ni mut'u muhachi, ela akifwa kwa ut'u wa o masio hachi; wahenda vivi ili ahurehe kwa Mulungu. Iye walagwa uu mwiri uu, ela kidza akihendywa moyo ni Roho.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Kukirira na iye Roho achendazitsemberera roho ambazo were zafungwa ko kuzimu na akizihubiri.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Zizi were ni ziryahu roho za at'u a ho kapindi wakathi wa Nuhu mario makahala kumusikira Mulungu. Idzaho Mulungu waavumirira, arihokala Nuhu anajenga safina, ela kidza ni at'u anane h'akeye ndo marothizhwa na wo muretho wa kitai mo safinani.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ut'u uu were ni muhalano wa kubat'izwa ambako vikara ndo kumwakolako. Uu ubat'izo si kwa ut'u wa kuzogesa nongo za mwirini, ela ni kilagane kiikwacho kwa Mulungu kula kahi za dhamiri mbidzo. Uu ubat'izo unamwokola kukirira na ufufulo wa Jesu Masihi,
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Iye Jesu Masihi wakwenda mulunguni na kidza akelesi mukono wa kurya wa Mulungu. Malaika osi, na wadimi na nguvu zhosi vi ts'inize.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.