1 Pedro 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Kahi za ngira iyo, ninwi ache nanwi dzitserezeni kwa alume enu, ili hakikala hana angine k'amakuluhira neno ra Mulungu, madime kuvufwa ni t'abia ya ache ao. Hatha vindakala k'avimala munene ut'u wowosi
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 kwa kukala ao mandaona viryahu t'abia zenu zirizho eri na viryahu murizho na ishima.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kudzipamba kwenu kusikale kuryahu kwa ndze, kwa kudzitengeza-tengeza nyere na kuvala madhaa ga dhahabu na kudzivika nguwo mbidzo-mbidzo.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ela kalani at'u murio na mioyo midzo, ap'eho na maso k'ondo na mut'u. Maut'u gaga bai ndo kudzipamba, na kudzipamba kuku ndo kwenye mana zaidhi mbere za Mulungu.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Kwani o ache aeri ho kare nao, ambao were mana th'amaa kukala Mulungu andaahasa, bai vizho ndo marizhodzipamba na kudzitsereza kwa alume ao enye.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Dza here Sera arizhomusikira mulumewe Burahemu na kumwiha “Bwana wangu,” vizho nanwi mukihenda maut'u madzo-madzo hasiho kukala na woga na ut'u wowosi, mundakala anae a kiche.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Kahi za ngira iyo vizho, ninwi alume nanwi, ishini na ache enu kwa akili, kwa kuap'a ishima kwa viryahu marizho k'amana nguvu kumukira ninwi, kidza ao nao mandahokera hamwenga nanwi kigerwa cha Mulungu cha uzima wa kare na kare. Vivi vihendeni ili mavoyo genu gakatsazizwa gapate kusikirwa ni Mulungu.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Mwisho namala niambe vivi, kalani na maazo mamwenga, enye kuonerana mbazi, kidza enye kuhendzana here ndugu, enye mioyo midzo, na mukale at'u murio k'amudzionya.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Musirihane rii kwa rii hedu kashozi kwa kashozi, ela hat'u ha vizho voyeranani madzo, kwa kukala ko kuhaswa ndo Mulungu arikomulaga wakathi arihomwokola.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Kwani Maoro ganaamba,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Iye naadzishalahuse na mai,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Kwa kukala matso ga Mulungu ganaalola ahachi
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Bai ni h'ani andemuhendera ut'u uwi mukikala muna chadi cha kuhenda madzo?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ela hatha mukipata thabu kwa ut'u wa kuhenda hachi, be muna baha ninwi. Na kidza musigoshezhwe ni anadamu na musikale na wasiwasi.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Mwagoheni Masihi here Bwana ariye ni mueri na kidza wakathi wowosi mukale thayari kumudzigidzya mut'u yoyosi amuzaye dzulu za yo th'amaa muriyo nayo kahi za Mulungu. Hendani vivi kwa up'ore na ishima.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Kalani na dhamiri mbidzo ili ao mamuryao lwambo na kunena mai dzulu za maisha genu madzo kahi za Masihi magwirwe ni haya.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Kwa kukala baha kupata thabu kwa kuhenda madzo, kala ni mahendzo ga Mulungu, kuriko kupata thabu kwa kuhenda mai.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kwani Masihi mwenye wateswa na akifwa lumwenga kwa ut'u wa dambi zehu na vikikala ni basi. Iye were ni mut'u muhachi, ela akifwa kwa ut'u wa o masio hachi; wahenda vivi ili ahurehe kwa Mulungu. Iye walagwa uu mwiri uu, ela kidza akihendywa moyo ni Roho.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Kukirira na iye Roho achendazitsemberera roho ambazo were zafungwa ko kuzimu na akizihubiri.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Zizi were ni ziryahu roho za at'u a ho kapindi wakathi wa Nuhu mario makahala kumusikira Mulungu. Idzaho Mulungu waavumirira, arihokala Nuhu anajenga safina, ela kidza ni at'u anane h'akeye ndo marothizhwa na wo muretho wa kitai mo safinani.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ut'u uu were ni muhalano wa kubat'izwa ambako vikara ndo kumwakolako. Uu ubat'izo si kwa ut'u wa kuzogesa nongo za mwirini, ela ni kilagane kiikwacho kwa Mulungu kula kahi za dhamiri mbidzo. Uu ubat'izo unamwokola kukirira na ufufulo wa Jesu Masihi,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Iye Jesu Masihi wakwenda mulunguni na kidza akelesi mukono wa kurya wa Mulungu. Malaika osi, na wadimi na nguvu zhosi vi ts'inize.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.