1 João 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kila mut'u akuluhiraye kukala Jesu ndiye Masihi, bai mut'u iye ni mwana wa Mulungu, na kila mut'u amuhendzaye iye muzhazi, ni kumuhendza hatha iye mwanawe naye.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ngira ya kuhumanyisa viryahu fuahendzazho ana a Mulungu ni ii: Nifumuhendze na fugwire malagizoge.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Mana kumuhendza Mulungu, ni kuryahu kugwira malagizoge. Na gago malagizoge si makomu bule.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Kwani kila mwana wa Mulungu, nikuushinda urumwengu. Kiryahu kifuhendacho hatha fukaushinda uu urumwengu, ni kuryahu kumukuluhira Masihi kwehu.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Bai mut'u adimaye kuushinda urumwengu, ni yuyahu akuluhiraye kukala Jesu ni Mwana wa Mulungu.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesu Masihi nde ariyekudza kwa ushahidhi wa madzi na mulatso. Jesu k'adzire kwa ushahidhi wa madzi h'akeye, hatha, iye wakudza kwa ushahidhi wa madzi na milatso. Na hatha iye Roho naye anaamba gaga ni jeri, mana iye kila andironena ni jeri.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Kuna mashahidhi ahahu ambao manamboza ushahidhi dzulu za Jesu Masihi.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Wa kwandza, ni iye Roho, hiri ni go madzi, hahu ni milatso. Aa osi ahahu, ushahidhi wao unagwirana.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Vikara chamba ushahidhi wa binadamu thu, funadima kuukuluhira, h'e seze wo wa Mulungu, uriwo ni ushahidhi uriwo unasita? Mana ni ushahidhi ariowamboza Mulungu dzulu za Mwanawe.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Kwa vizho mut'u amukuluhiraye Mwana wa Mulungu, ana uu ushahidhi uu mo moyoni mwakwe, ela asiyemukuluhira Mulungu, anamuhendya ye Mulungu ni mulongo, mana k'aukuluhira wo ushahidhiwe dzulu za Mwanawe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Bai wo ushahidhi ni uu: Mulungu wafup'a uzima wa kare na kare. Uzima uu funaupata kukirirana Mwanawe.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mut'u ariye ana iye Mwana mo moyoni mwakwe, ana uzima wa kare na kare, ela iye ariye k'ana iye Mwana wa Mulungu mo moyoni mwakwe, k'ana uzima wa kare na kare bule.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Bai ninamwandhikira maut'u gaga ninwi murio munakuluhira dzina ra Mwana wa Mulungu, ili mumanye kukala muna uzima wa kare na kare.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Naswi funa hakika kamare kukala fukimuvoya kit'u chochosi kulengana na vizho ahendzazho iye, andafusikira.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Vikara kala funamanya fukivoya chochosi anafusikira, bai fukivoya funa hakika fudzavipata kare zho fudzizhovoya.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Mut'u akimona nduguye anahenda dambi isiyomuhirika kifwani, ni amuvoyere na Mulungu andamup'a uzima. Gaga ninaganena haswa kwa aryahu at'u ambao dambi zao zinaarehera kifwa. Ela bai kuna dambi nyingine idimayo kumuhirika mut'u kifwani, vikara siamba muavoyere at'u mahendao dambi iyo bule.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kosa rorosi ni dambi, ela kuna dambi ambayo k'aimuhirika mut'u kifwani.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Here fumanyazho mut'u ariye ni mwana wa Mulungu, k'aenderera kuhenda dambi, mana iye Jesu Mwana wa Mulungu ni kumurinda, na iye Mui k'adima kumugut'a bule.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 H'aya zho go, siswi funamanya kukala fu ana a Mulungu na funamanya kukala wo urumwengu unathawalwa ni Mui.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Kidza funamanya kukala Mwana wa Mulungu wakudzafung'aza matso, ili fumumanye iye Mulungu wa jeri. Naswi bai fudzauya fu ndani za iye Mulungu wa jeri, kwa kukala fu kahi za iye Mwanawe Jesu Masihi. Iye nde Mulungu wa jeri na ndiye ahup'aye uzima wa kare na kare.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 H'aya bai anangu, dziikeni kure na milungu ya vizuka.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.