1 João 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Kila mut'u akuluhiraye kukala Jesu ndiye Masihi, bai mut'u iye ni mwana wa Mulungu, na kila mut'u amuhendzaye iye muzhazi, ni kumuhendza hatha iye mwanawe naye.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ngira ya kuhumanyisa viryahu fuahendzazho ana a Mulungu ni ii: Nifumuhendze na fugwire malagizoge.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Mana kumuhendza Mulungu, ni kuryahu kugwira malagizoge. Na gago malagizoge si makomu bule.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Kwani kila mwana wa Mulungu, nikuushinda urumwengu. Kiryahu kifuhendacho hatha fukaushinda uu urumwengu, ni kuryahu kumukuluhira Masihi kwehu.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Bai mut'u adimaye kuushinda urumwengu, ni yuyahu akuluhiraye kukala Jesu ni Mwana wa Mulungu.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesu Masihi nde ariyekudza kwa ushahidhi wa madzi na mulatso. Jesu k'adzire kwa ushahidhi wa madzi h'akeye, hatha, iye wakudza kwa ushahidhi wa madzi na milatso. Na hatha iye Roho naye anaamba gaga ni jeri, mana iye kila andironena ni jeri.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Kuna mashahidhi ahahu ambao manamboza ushahidhi dzulu za Jesu Masihi.
7 Há três testemunhas:
8 Wa kwandza, ni iye Roho, hiri ni go madzi, hahu ni milatso. Aa osi ahahu, ushahidhi wao unagwirana.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Vikara chamba ushahidhi wa binadamu thu, funadima kuukuluhira, h'e seze wo wa Mulungu, uriwo ni ushahidhi uriwo unasita? Mana ni ushahidhi ariowamboza Mulungu dzulu za Mwanawe.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Kwa vizho mut'u amukuluhiraye Mwana wa Mulungu, ana uu ushahidhi uu mo moyoni mwakwe, ela asiyemukuluhira Mulungu, anamuhendya ye Mulungu ni mulongo, mana k'aukuluhira wo ushahidhiwe dzulu za Mwanawe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Bai wo ushahidhi ni uu: Mulungu wafup'a uzima wa kare na kare. Uzima uu funaupata kukirirana Mwanawe.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mut'u ariye ana iye Mwana mo moyoni mwakwe, ana uzima wa kare na kare, ela iye ariye k'ana iye Mwana wa Mulungu mo moyoni mwakwe, k'ana uzima wa kare na kare bule.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Bai ninamwandhikira maut'u gaga ninwi murio munakuluhira dzina ra Mwana wa Mulungu, ili mumanye kukala muna uzima wa kare na kare.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Naswi funa hakika kamare kukala fukimuvoya kit'u chochosi kulengana na vizho ahendzazho iye, andafusikira.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Vikara kala funamanya fukivoya chochosi anafusikira, bai fukivoya funa hakika fudzavipata kare zho fudzizhovoya.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Mut'u akimona nduguye anahenda dambi isiyomuhirika kifwani, ni amuvoyere na Mulungu andamup'a uzima. Gaga ninaganena haswa kwa aryahu at'u ambao dambi zao zinaarehera kifwa. Ela bai kuna dambi nyingine idimayo kumuhirika mut'u kifwani, vikara siamba muavoyere at'u mahendao dambi iyo bule.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kosa rorosi ni dambi, ela kuna dambi ambayo k'aimuhirika mut'u kifwani.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Here fumanyazho mut'u ariye ni mwana wa Mulungu, k'aenderera kuhenda dambi, mana iye Jesu Mwana wa Mulungu ni kumurinda, na iye Mui k'adima kumugut'a bule.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 H'aya zho go, siswi funamanya kukala fu ana a Mulungu na funamanya kukala wo urumwengu unathawalwa ni Mui.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Kidza funamanya kukala Mwana wa Mulungu wakudzafung'aza matso, ili fumumanye iye Mulungu wa jeri. Naswi bai fudzauya fu ndani za iye Mulungu wa jeri, kwa kukala fu kahi za iye Mwanawe Jesu Masihi. Iye nde Mulungu wa jeri na ndiye ahup'aye uzima wa kare na kare.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 H'aya bai anangu, dziikeni kure na milungu ya vizuka.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.