1 João 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Lolani ye Baba zho afuhendzazho! Anafuhendza zhomu hatha funaifwa ana a Mulungu kamare. Na ndo furizho jeri. Kitumacho hatha uwo urumwengu k'auhumanya, ni kwa sababu uwo k'audzangwe kumumanya Mulungu.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Ahendzwi, vivi kare fu ana a Mulungu, ela k'afudima kumanya chamba mwisho kamare fundakala namuna yani. Fumanyazho ni kukala wakathi Masihi andihouya, fundakala dza vizho arizho iye, mana fundamona lwazu-lwazu na matso.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Bai mut'u yoyosi ariye na th'amaa ya kumona Masihi, suthi adziahuse na mai na akale mueri dza vizho arizho iye.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Mut'u ahendaye dambi anahenda kosa ra kubanda sheria, mana dambi ni kubanda sheria.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Nanwi munamanya kukala Masihi wakudza ili aausize at'u dambi zao, mana iye k'ahenda dambi kamare.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Mut'u k'adima kukala analongozwa ni Masihi, gonya ko akakala anaenderera kuhenda dambi. Mut'u aendereraye kuhenda dambi k'amumanya Masihi, hatha kumona kwenye kidza k'adzamona.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Anangu athithe, musikengwe bule, mut'u ahendaye ga hachi, ni muhachi, dza viryahu Masihi arizho muhachi.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Mut'u aendereraye kuhenda dambi ni wa Shethani, mana Shethani waandza kuhenda dambi hangu ho chaho. Kwa ut'u uwo Mwana wa Mulungu wakudza haha dhuniani ili azinonge-nonge zo kazi za Shethani.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Mut'u ariye adzauya ni mwana wa Mulungu, k'aenderera kuhenda dambi, mana ana mbeyu ya Mulungu ndanimwe, na pia k'aenderera kuhenda dambi kwa kukala iye ni mwana wa Mulungu.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Na ngira idimayo kuhumanyisa wa Mulungu ni h'ani na wa Shethani ni h'ani ni ii: Mut'u ariye anahenda maut'u garigo si karakara si mwana wa Mulungu ni wa Shethani. Na mut'u amenaye nduguze si mwana wa Mulungu.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Vikara uwo uv̱oro wa kukala muhendzane, ndiwo muriwousikira hangu chaho. Bai hendzanani.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Musikale here Kaini. Kaini wamwalaga nduguye mwenye. Kirichotuma amwalage nduguye ni kiki: Iye Kaini mahendoge were ni mai, ga nduguye go gakikala ni madzo. Kwa vizho yuyu Kaini were ni wa ye Mui.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Kwa vizho ndugu zangu, urumwengu ukimumena, musishangae bule.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Bai kwa kukala funahendzana na ndugu zehu, funamanya kukala fwambola kifwani fuchangira uzimani. Mut'u ariye k'ahendzana na nduguze, ni here achere kifwani.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Mut'u adziyemumena nduguye ni mwalagi. Na here mumanyazho mwalagi k'ana uzima wa kare na kare.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Jesu walazha uzimawe achalagwa kwa ut'u wehu. Kwa vizho siswi naswi nifulazhe uzima wehu kwa ut'u wa ndugu zehu. Na vivi ndo vinyesazho kukala funamanya mahendzo ni noni.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Ela mut'u akikala ana mali za kwakwe, na amone nduguye ana shidha na akale k'andamuonera mbazi akamwaviza, bai mut'u dza iye k'ana hachi ya kuamba anamuhendza Mulungu.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Kwa vizho anangu, kuhendzana kwehu kusikale kwa maneno mahuhu thu, ela ni kukale ni kuryahu kwa kuhenderana madzo-madzo na kwa ngira ya ujeri.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Fukihenda vizho, fundamanya kukala fu at'u furio funathuwa uwo ujeri wa Mulungu na fundakala k'afuna wasiwasi mo mioyoni fukalaho mbere za Mulungu,
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 hatha achamba mioyo yehu inahuhukumu. Bai mioyo yehu ikihupiga ulongo, k'afuna wasiwasi mana iye Mulungu adzakira iyo mioyo yehu, na kidza anamanya kila kit'u.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Kwa vizho asena, mioyo yehu kala k'aifuhukumu, k'afuna wasiwasi wowosi mbere za Mulungu.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Na kwa kukala k'afuna wasiwasi, chochosi fundichomuvoya anafup'a. Bai anafup'a kwa kukala funagwira malagizoge, na kuhenda garyahu maut'u gamufwahizago.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Vikara go malagizo ga kwakwe ni gaga: Siswi nifurikuluhire riro dzina ra iye Mwanawe Jesu Masihi na fuhendzane here arizhofulagiza.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 At'u mario managathuwa go malagizoge, ma ndani ya Mulungu, na iye Mulungu a ndani mwao. Na iye Roho ariyehup'a nde ahumanyisaye kukala Mulungu anaishi ndani mwehu.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.