1 João 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lolani ye Baba zho afuhendzazho! Anafuhendza zhomu hatha funaifwa ana a Mulungu kamare. Na ndo furizho jeri. Kitumacho hatha uwo urumwengu k'auhumanya, ni kwa sababu uwo k'audzangwe kumumanya Mulungu.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Ahendzwi, vivi kare fu ana a Mulungu, ela k'afudima kumanya chamba mwisho kamare fundakala namuna yani. Fumanyazho ni kukala wakathi Masihi andihouya, fundakala dza vizho arizho iye, mana fundamona lwazu-lwazu na matso.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Bai mut'u yoyosi ariye na th'amaa ya kumona Masihi, suthi adziahuse na mai na akale mueri dza vizho arizho iye.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Mut'u ahendaye dambi anahenda kosa ra kubanda sheria, mana dambi ni kubanda sheria.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Nanwi munamanya kukala Masihi wakudza ili aausize at'u dambi zao, mana iye k'ahenda dambi kamare.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Mut'u k'adima kukala analongozwa ni Masihi, gonya ko akakala anaenderera kuhenda dambi. Mut'u aendereraye kuhenda dambi k'amumanya Masihi, hatha kumona kwenye kidza k'adzamona.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Anangu athithe, musikengwe bule, mut'u ahendaye ga hachi, ni muhachi, dza viryahu Masihi arizho muhachi.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Mut'u aendereraye kuhenda dambi ni wa Shethani, mana Shethani waandza kuhenda dambi hangu ho chaho. Kwa ut'u uwo Mwana wa Mulungu wakudza haha dhuniani ili azinonge-nonge zo kazi za Shethani.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Mut'u ariye adzauya ni mwana wa Mulungu, k'aenderera kuhenda dambi, mana ana mbeyu ya Mulungu ndanimwe, na pia k'aenderera kuhenda dambi kwa kukala iye ni mwana wa Mulungu.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Na ngira idimayo kuhumanyisa wa Mulungu ni h'ani na wa Shethani ni h'ani ni ii: Mut'u ariye anahenda maut'u garigo si karakara si mwana wa Mulungu ni wa Shethani. Na mut'u amenaye nduguze si mwana wa Mulungu.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Vikara uwo uv̱oro wa kukala muhendzane, ndiwo muriwousikira hangu chaho. Bai hendzanani.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Musikale here Kaini. Kaini wamwalaga nduguye mwenye. Kirichotuma amwalage nduguye ni kiki: Iye Kaini mahendoge were ni mai, ga nduguye go gakikala ni madzo. Kwa vizho yuyu Kaini were ni wa ye Mui.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Kwa vizho ndugu zangu, urumwengu ukimumena, musishangae bule.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Bai kwa kukala funahendzana na ndugu zehu, funamanya kukala fwambola kifwani fuchangira uzimani. Mut'u ariye k'ahendzana na nduguze, ni here achere kifwani.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Mut'u adziyemumena nduguye ni mwalagi. Na here mumanyazho mwalagi k'ana uzima wa kare na kare.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Jesu walazha uzimawe achalagwa kwa ut'u wehu. Kwa vizho siswi naswi nifulazhe uzima wehu kwa ut'u wa ndugu zehu. Na vivi ndo vinyesazho kukala funamanya mahendzo ni noni.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ela mut'u akikala ana mali za kwakwe, na amone nduguye ana shidha na akale k'andamuonera mbazi akamwaviza, bai mut'u dza iye k'ana hachi ya kuamba anamuhendza Mulungu.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Kwa vizho anangu, kuhendzana kwehu kusikale kwa maneno mahuhu thu, ela ni kukale ni kuryahu kwa kuhenderana madzo-madzo na kwa ngira ya ujeri.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Fukihenda vizho, fundamanya kukala fu at'u furio funathuwa uwo ujeri wa Mulungu na fundakala k'afuna wasiwasi mo mioyoni fukalaho mbere za Mulungu,
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 hatha achamba mioyo yehu inahuhukumu. Bai mioyo yehu ikihupiga ulongo, k'afuna wasiwasi mana iye Mulungu adzakira iyo mioyo yehu, na kidza anamanya kila kit'u.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Kwa vizho asena, mioyo yehu kala k'aifuhukumu, k'afuna wasiwasi wowosi mbere za Mulungu.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Na kwa kukala k'afuna wasiwasi, chochosi fundichomuvoya anafup'a. Bai anafup'a kwa kukala funagwira malagizoge, na kuhenda garyahu maut'u gamufwahizago.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Vikara go malagizo ga kwakwe ni gaga: Siswi nifurikuluhire riro dzina ra iye Mwanawe Jesu Masihi na fuhendzane here arizhofulagiza.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 At'u mario managathuwa go malagizoge, ma ndani ya Mulungu, na iye Mulungu a ndani mwao. Na iye Roho ariyehup'a nde ahumanyisaye kukala Mulungu anaishi ndani mwehu.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.