1 João 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anangu athithe, mut'u mimi ninamwandhikira maut'u gaga ili musihende dambi. Ela bai mut'u akigafilika na akihenda dambi, funa mut'u adimaye kuhuhehera mbere za Baba Mulungu. Mut'u yuyu ni Jesu Masihi, ambaye ni muhachi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yuyu Masihi nde sadaka ifuhendayo fukausizwa dambi zehu, na si dambi zehu h'akiyehu thu, ela hatha dambi za at'u osini haha urumwenguni.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Naswi fukigwira malagizoge ye Mulungu, funadima kukala na hakika kukala funamumanya jeri.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mut'u akiamba anamumanya Mulungu, gonya ko akale k'agwira malagizoge, bai mut'u iye ni mulongo, na uwo ujeri wa Mulungu k'aumo mo moyoni mwakwe.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ela mut'u andiyerigwira ro nenore, bai iye ndiye ariye anamuhendza Mulungu here vimalikanazho. Na kit'u cha kuhumanyisa kukala funaishi kwa kulongozwa ni Mulungu, ni kiki:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Mut'u adziambaye kukala anaishi maisha ga kulongozwa ni Mulungu, be suthi aishi dza viryahu arizhoishi Jesu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Asena, ii amuri niriyo ninamwandhikira be si mbisha bule, ni ya kapindi kenye. Ni iyo ambayo mwaisikira hangu ho chaho. Amuri ii ya hangu kapindi, ni uwo Uv̱oro muriwombirizwa.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ela hatha hamwenga na vizho, ni here ni mbisha. Na uwo ujeri wa amuri ii u kahi za Masihi na kahi zenu. Mana cho kiza kinangamika, na uwo mulangaza wa jeri be vivi unang'ala kare.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Mut'u aambaye kukala a kahi za mulangaza, ela ko adzamumena nduguye, h'aya be mut'u iye achere anaishi kizani.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Mut'u amuhendzaye nduguye, anaishi kahi za mulangaza, na k'akuna kit'u chochosi kidimacho kumuhendya ahereze.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ela yuyahu mut'u adziyemumena nduguye, achere anaishi na kunenda kizani. Mut'u iye k'amanya endako, mana cho kiza kidzamufinikira hatha k'aona.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Bai ninamwandhikira maut'u gaga ninwi anangu athithe, kwa kukala Mulungu wamusamehe dambi zenu kukira kwa Jesu Masihi.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Pia ninamwandhikira ninwi ano baba, kwa kukala ninwi munamumanya iye ariye wakalako hangu kapindi na kapindi. H'aya zho go, ninamwandhikira ninwi avulana na asichana, kwa kukala iye Mui mwamushinda. Ninamwandhikira ninwi anangu, kwa kukala iye Baba Mulungu munamumanya.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 H'aya ninamwandhikira ninwi ano baba, kwa kukala munamumanya iye ariye wakalako hangu kapindi na kapindi. Ninamwandhikira ninwi avulana na asichana, kwa kukala muna nguvu, na muna neno ra Mulungu mo mioyoni mwenu na mwamushinda Mui.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Musihendze urumwengu bule, hedu hatha maut'u ga kwakwe, kwa kukala mut'u auhendzaye urumwengu k'adima kumuhendza Baba Mulungu bule.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Na maut'u ga urumwengu ni th'amaa mbii za mwiri, maut'u ga kufwahiza matso, na kiburi cha uzima. Gaga gosi k'agambola kwa Baba Mulungu bule, ganambola kwa urumwengu.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Bai uu urumwengu hamwenga na gago maut'uge gahendzwago ni anadamu, zhosi vindakira, ela mut'u andiyehenda mahendzo ga Mulungu, andaishi kare na kare.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Anangu, zizi be ni siku za mwisho, na here murizhosikira kukala kundakudza mupingi wa Masihi, h'aya vivi kare be kwakudza apingi anji a Masihi. Na kit'u kicho ndo kifumanyisacho kukala ni siku za mwisho.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Bai at'u aa makala manaonekana ni ehu, ela kudzi vivi were si ehu, kala were ni ehu jeri ngere mahurira hamwenga naswi. Kwa vizho kuryahu kuhuricha kwanyesa lwazu kukala ao were si ehu bule.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ela ninwi bai, mwadzazwa Roho Mweri ni iye Masihi na nyosini munaumanya uwo ujeri.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mimi simwandhikira gaga, kwa kukala wo ujeri k'amuumanya, ela ninamwandhikira kwa kukala munaumanya kare na kidza munamanya kukala ujeri k'auzhala ulongo.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Mut'u mulongo ni yuyahu aambaye kukala, Jesu si iye Masihi ariyeambwa andakudza. Mut'u dza yuyu nde mupingi wa Masihi. Anamukahala iye Baba Mulungu hamwenga na iye Mwanawe.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mut'u amukahalaye iye Mwana wa Mulungu, be hatha iye Baba naye kidza k'amo mo moyoni mwakwe. Mut'u amukubaliye na kanwake iye Mwana, bai iye Baba a ndani mwakwe.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Kwa vizho uryahu uv̱oro muriwousikira hangu chaho, hakikishani munawika mioyoni mwenu. Mukihenda vizho, mundaenderera kuishi kahi za ushirika wa ninwi na ye Mwana na ye Baba.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Na iye Masihi wafulaga kukala andahup'a uzima wa kare na kare.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Maut'u gaga nidzamwandhikira kwa ut'u wa ao at'u mario manamala kumwangamiza ngira.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ela ninwi bai, k'amuna haja ya kufundishwa ni mut'u, mana iye Masihi wamugera Roho wa kwakwe na iye bai anathosha. Iye Roho wa Masihi ndiye amufundishaye maut'u gosi. Na gago amufundishago ni ga jeri, si ulongo bule. Kwa vizho gagwireni gago mufundishwago ni iye Roho na muenderere kumuthuwa Masihi.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Vikara anangu athithe, endererani kumuthuwa Masihi, ili wakathi andihokudza, fusikale aoga na fusikale na haya naye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Bai kwa kukala munamanya kukala iye ni muhachi, ndo pia munamanya kukala kila ahendaye hachi ni mwana wa Mulungu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.