1 João 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Anangu athithe, mut'u mimi ninamwandhikira maut'u gaga ili musihende dambi. Ela bai mut'u akigafilika na akihenda dambi, funa mut'u adimaye kuhuhehera mbere za Baba Mulungu. Mut'u yuyu ni Jesu Masihi, ambaye ni muhachi.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Yuyu Masihi nde sadaka ifuhendayo fukausizwa dambi zehu, na si dambi zehu h'akiyehu thu, ela hatha dambi za at'u osini haha urumwenguni.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Naswi fukigwira malagizoge ye Mulungu, funadima kukala na hakika kukala funamumanya jeri.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mut'u akiamba anamumanya Mulungu, gonya ko akale k'agwira malagizoge, bai mut'u iye ni mulongo, na uwo ujeri wa Mulungu k'aumo mo moyoni mwakwe.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ela mut'u andiyerigwira ro nenore, bai iye ndiye ariye anamuhendza Mulungu here vimalikanazho. Na kit'u cha kuhumanyisa kukala funaishi kwa kulongozwa ni Mulungu, ni kiki:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mut'u adziambaye kukala anaishi maisha ga kulongozwa ni Mulungu, be suthi aishi dza viryahu arizhoishi Jesu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Asena, ii amuri niriyo ninamwandhikira be si mbisha bule, ni ya kapindi kenye. Ni iyo ambayo mwaisikira hangu ho chaho. Amuri ii ya hangu kapindi, ni uwo Uv̱oro muriwombirizwa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ela hatha hamwenga na vizho, ni here ni mbisha. Na uwo ujeri wa amuri ii u kahi za Masihi na kahi zenu. Mana cho kiza kinangamika, na uwo mulangaza wa jeri be vivi unang'ala kare.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mut'u aambaye kukala a kahi za mulangaza, ela ko adzamumena nduguye, h'aya be mut'u iye achere anaishi kizani.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Mut'u amuhendzaye nduguye, anaishi kahi za mulangaza, na k'akuna kit'u chochosi kidimacho kumuhendya ahereze.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ela yuyahu mut'u adziyemumena nduguye, achere anaishi na kunenda kizani. Mut'u iye k'amanya endako, mana cho kiza kidzamufinikira hatha k'aona.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Bai ninamwandhikira maut'u gaga ninwi anangu athithe, kwa kukala Mulungu wamusamehe dambi zenu kukira kwa Jesu Masihi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Pia ninamwandhikira ninwi ano baba, kwa kukala ninwi munamumanya iye ariye wakalako hangu kapindi na kapindi. H'aya zho go, ninamwandhikira ninwi avulana na asichana, kwa kukala iye Mui mwamushinda. Ninamwandhikira ninwi anangu, kwa kukala iye Baba Mulungu munamumanya.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 H'aya ninamwandhikira ninwi ano baba, kwa kukala munamumanya iye ariye wakalako hangu kapindi na kapindi. Ninamwandhikira ninwi avulana na asichana, kwa kukala muna nguvu, na muna neno ra Mulungu mo mioyoni mwenu na mwamushinda Mui.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Musihendze urumwengu bule, hedu hatha maut'u ga kwakwe, kwa kukala mut'u auhendzaye urumwengu k'adima kumuhendza Baba Mulungu bule.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Na maut'u ga urumwengu ni th'amaa mbii za mwiri, maut'u ga kufwahiza matso, na kiburi cha uzima. Gaga gosi k'agambola kwa Baba Mulungu bule, ganambola kwa urumwengu.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Bai uu urumwengu hamwenga na gago maut'uge gahendzwago ni anadamu, zhosi vindakira, ela mut'u andiyehenda mahendzo ga Mulungu, andaishi kare na kare.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Anangu, zizi be ni siku za mwisho, na here murizhosikira kukala kundakudza mupingi wa Masihi, h'aya vivi kare be kwakudza apingi anji a Masihi. Na kit'u kicho ndo kifumanyisacho kukala ni siku za mwisho.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Bai at'u aa makala manaonekana ni ehu, ela kudzi vivi were si ehu, kala were ni ehu jeri ngere mahurira hamwenga naswi. Kwa vizho kuryahu kuhuricha kwanyesa lwazu kukala ao were si ehu bule.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ela ninwi bai, mwadzazwa Roho Mweri ni iye Masihi na nyosini munaumanya uwo ujeri.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Mimi simwandhikira gaga, kwa kukala wo ujeri k'amuumanya, ela ninamwandhikira kwa kukala munaumanya kare na kidza munamanya kukala ujeri k'auzhala ulongo.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Mut'u mulongo ni yuyahu aambaye kukala, Jesu si iye Masihi ariyeambwa andakudza. Mut'u dza yuyu nde mupingi wa Masihi. Anamukahala iye Baba Mulungu hamwenga na iye Mwanawe.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Mut'u amukahalaye iye Mwana wa Mulungu, be hatha iye Baba naye kidza k'amo mo moyoni mwakwe. Mut'u amukubaliye na kanwake iye Mwana, bai iye Baba a ndani mwakwe.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kwa vizho uryahu uv̱oro muriwousikira hangu chaho, hakikishani munawika mioyoni mwenu. Mukihenda vizho, mundaenderera kuishi kahi za ushirika wa ninwi na ye Mwana na ye Baba.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Na iye Masihi wafulaga kukala andahup'a uzima wa kare na kare.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Maut'u gaga nidzamwandhikira kwa ut'u wa ao at'u mario manamala kumwangamiza ngira.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ela ninwi bai, k'amuna haja ya kufundishwa ni mut'u, mana iye Masihi wamugera Roho wa kwakwe na iye bai anathosha. Iye Roho wa Masihi ndiye amufundishaye maut'u gosi. Na gago amufundishago ni ga jeri, si ulongo bule. Kwa vizho gagwireni gago mufundishwago ni iye Roho na muenderere kumuthuwa Masihi.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Vikara anangu athithe, endererani kumuthuwa Masihi, ili wakathi andihokudza, fusikale aoga na fusikale na haya naye.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Bai kwa kukala munamanya kukala iye ni muhachi, ndo pia munamanya kukala kila ahendaye hachi ni mwana wa Mulungu.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.