Cânticos 5

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndalowa mʼmunda mwanga, iwe mlongo wanga, iwe mkwatibwi wanga;
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Ndinagona tulo koma mtima wanga unali maso.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Ndavula kale zovala zanga,
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Bwenzi langa anapisa dzanja lake pa chibowo cha pa chitseko;
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Ndinanyamuka kukamutsekulira wachikondi wangayo,
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Ndinamutsekulira wachikondi wanga,
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Alonda anandipeza
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Inu akazi a ku Yerusalemu ndithu ndikukupemphani,
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Iwe wokongola kuposa akazi onsewa,
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 Wokondedwa wangayo ndi wowala kwambiri ndi wathanzi
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Mutu wake ndi golide woyengeka bwino;
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Maso ake ali ngati nkhunda
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Masaya ake ali ngati timinda ta mbewu zokometsera zakudya
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Manja ake ali ngati ndodo zagolide
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Miyendo yake ili ngati mizati yamwala,
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Milomo yake ndi yosangalatsa kwambiri;
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.