1 João 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Ia seia wain iparisaa ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, ia reimo Amai tau Anahatana. Ia seia wain anoi runa Amari Anahatana, areimo mka anoi runa sio wason no Ama tau Anahatana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Sani munata anori pusire runa Anahatana na ipusu ne maunauna, ianei ata anori runa sio wason no Ama tau Anahatana oi.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Anori pusire runa Anahatana, areimo mka ipusu ne maunauna. Ne maunauna rai mo, mtinta tewa.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Tea mo, ia seia man wain Amai tau Anahatana mo, ipenei iuna sae waron sio kahatena mai tuniai reini ounare. Ita ipeneta tau ipusu sio kahatena mai tuniai reini, areimo tau iparisaa tau Yesus.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Hasae sio wason oparisaa ata Yesus mo, Anahatana Anai sahoro inesi kua sio kahatena mai tuniai reini.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kristus sahoro Ia wain ihokai on roe noiyaha mai tuniai reini. Yohanis isohu Yesus tau tihu, oyo tau imatai, ne nasi reroti. Ia mo, ihokai tewa na Yohanis isohui man. Ne Ia iae, ihokai na ne nasi reroti rotu-tu imatai. Anahatana ne Inaha iatuheteta ata areini mo, titue. Tea mo, ne Inaha iatuhete sae wan titue sui osa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Reiso, kakinata tonu waron ratuhete osita na ianei sae wan titue rerihoni Yesus.
7 Há três que dão testemunho:
8 Tonre nene sou osa. Osa, ianei tau Anahatana Ne Inaha isima runa sae wan titue rerihoni Yesus. Ua, ianei arihon sae wan Anahatana iasau nnai tau Yohanis isohu Yesus tau tihu. Tonu, ianei tau Yesus ne nasi reroti na imatai.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Iparisaa sio mansiau wason oruni runa sae waron oaneiki. Ne ita mo, kahurae iparisaa ia-ia tau sae waron Anahatana isima runare osita nea rei. Tea mo, Anahatana isima rerihoni Anai ruai.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Reiso sani ia seia iparisaa ata Yesus mo, Anahatana Anai, areimo ianei ia-ia ata sae wan Anahatana isima runai nea rei rerihoni ruai, areimo titue. Ne sani ia seia iparisaa tewa tau sae wan Anahatana isima runai rei, areimo noo sani iasau ata Anahatana mo, iakarota. Tea mo, iparisaa tewa tau sae wan Anahatana isima runa Anai.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Sae wan Anahatana isima runai osita nea, areimo Anahatana iapuhaita nea na ikatai rotu-tu ria supan. Iapuhaita rei, areimo hete sae anori osa na Anai.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Reiso ia seia wain anoi osa runa Anai, areimo wain iamahaiki ikata Anahatana nea. Ne ia seia wain anooi osa runa Anahatana Anai tewa, areimo iamahaiki ikata Anahatana tewa.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Surate wan unikai reini mo, unikai osi omi wan oparisaa ata Yesus mo, Anahatana Anai reiso ne kawasa. Na unikai na oanei ia-ia ata oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Anori osa na Anahatana reiso ianei ia-ia ata sani iainisi sae isa pannuhu na ne maue mo, iatinu tanta.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Iatinu tanta reiso ianei ata mka irui sae wani iainisiki rei. Reiso ianei oi ata noo sani isupu sae wan iainisi arihoniki rei mo, isupu pusire nea.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Nanie uasau rerihoni ia isa wain ianei ata nea kaka wanin isa wain iparisaa tau Kristus ipalalosa, ne rosa rei mtinte tewa. Mtinte tewa, areimo mka reuna ia rei ihainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan tewa. Kahurae ia wain ianei nea ata ipalalosa rei iainisi tau Anahatana na iapuhaiki. Iainisi osiki oyo mka Anahatana iunai iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan. Wan uanamana rerihoni ia wain ipalalosa mainae tewa. Reiso ne rosa rei mo, mka reunai hainau arihoni Anahatana rotu-tu ria supan tewa. Ne sani ne rosa mainae rei reunai hainau arihoni Anahatana rotu-tu ria supan mo, pene iainisi tau Anahatana na iapuheui.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Ia seia man wain iuna kahatena, areimo ipalalosa. Ne rosau umau iae rauna ia wain ipalalosa rei iruei hainau arihoni Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ianei ata ia sia wain Amai tau Anahatana nea mo, ipalalosa sui osa tewa nea. Tea mo, Anahatana Anai isakai. Reiso, ia aia sakahatene, wain ia kahatene mainae, mka imunai tewa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Ianei ata ita mo, Amari tau Anahatana, ne ia aia sakahatene mo, ne kawasa tau sio pusiso mai tuniai reini wason oationa Anahatana tewa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Ianei oi ata Anahatana Anai ihokai mai tuniai reini nea. Ia sahoro ihuka arena na ita iationa Anahatana wain Ia manisate. Anori osa na Anahatana wain Ia manisate rei. Tea mo, anori osa na Anai, Yesus Kristus, wain Ia manisate rei. Ia mo, titue Ia Anahatana na Ia sahoro iapuheuta na iamahaita ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Reiso, we hehuka, osaka ruamo ia-ia na pene oainaa na anahatanau waron titue tewa.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.