1 João 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ia seia wain iparisaa ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, ia reimo Amai tau Anahatana. Ia seia wain anoi runa Amari Anahatana, areimo mka anoi runa sio wason no Ama tau Anahatana.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Sani munata anori pusire runa Anahatana na ipusu ne maunauna, ianei ata anori runa sio wason no Ama tau Anahatana oi.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Anori pusire runa Anahatana, areimo mka ipusu ne maunauna. Ne maunauna rai mo, mtinta tewa.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Tea mo, ia seia man wain Amai tau Anahatana mo, ipenei iuna sae waron sio kahatena mai tuniai reini ounare. Ita ipeneta tau ipusu sio kahatena mai tuniai reini, areimo tau iparisaa tau Yesus.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Hasae sio wason oparisaa ata Yesus mo, Anahatana Anai sahoro inesi kua sio kahatena mai tuniai reini.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesus Kristus sahoro Ia wain ihokai on roe noiyaha mai tuniai reini. Yohanis isohu Yesus tau tihu, oyo tau imatai, ne nasi reroti. Ia mo, ihokai tewa na Yohanis isohui man. Ne Ia iae, ihokai na ne nasi reroti rotu-tu imatai. Anahatana ne Inaha iatuheteta ata areini mo, titue. Tea mo, ne Inaha iatuhete sae wan titue sui osa.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Reiso, kakinata tonu waron ratuhete osita na ianei sae wan titue rerihoni Yesus.
7 Há três testemunhas:
8 Tonre nene sou osa. Osa, ianei tau Anahatana Ne Inaha isima runa sae wan titue rerihoni Yesus. Ua, ianei arihon sae wan Anahatana iasau nnai tau Yohanis isohu Yesus tau tihu. Tonu, ianei tau Yesus ne nasi reroti na imatai.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Iparisaa sio mansiau wason oruni runa sae waron oaneiki. Ne ita mo, kahurae iparisaa ia-ia tau sae waron Anahatana isima runare osita nea rei. Tea mo, Anahatana isima rerihoni Anai ruai.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Reiso sani ia seia iparisaa ata Yesus mo, Anahatana Anai, areimo ianei ia-ia ata sae wan Anahatana isima runai nea rei rerihoni ruai, areimo titue. Ne sani ia seia iparisaa tewa tau sae wan Anahatana isima runai rei, areimo noo sani iasau ata Anahatana mo, iakarota. Tea mo, iparisaa tewa tau sae wan Anahatana isima runa Anai.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Sae wan Anahatana isima runai osita nea, areimo Anahatana iapuhaita nea na ikatai rotu-tu ria supan. Iapuhaita rei, areimo hete sae anori osa na Anai.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Reiso ia seia wain anoi osa runa Anai, areimo wain iamahaiki ikata Anahatana nea. Ne ia seia wain anooi osa runa Anahatana Anai tewa, areimo iamahaiki ikata Anahatana tewa.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Surate wan unikai reini mo, unikai osi omi wan oparisaa ata Yesus mo, Anahatana Anai reiso ne kawasa. Na unikai na oanei ia-ia ata oamahaimo okata Anahatana rotu-tu ria supan.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Anori osa na Anahatana reiso ianei ia-ia ata sani iainisi sae isa pannuhu na ne maue mo, iatinu tanta.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Iatinu tanta reiso ianei ata mka irui sae wani iainisiki rei. Reiso ianei oi ata noo sani isupu sae wan iainisi arihoniki rei mo, isupu pusire nea.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Nanie uasau rerihoni ia isa wain ianei ata nea kaka wanin isa wain iparisaa tau Kristus ipalalosa, ne rosa rei mtinte tewa. Mtinte tewa, areimo mka reuna ia rei ihainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan tewa. Kahurae ia wain ianei nea ata ipalalosa rei iainisi tau Anahatana na iapuhaiki. Iainisi osiki oyo mka Anahatana iunai iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan. Wan uanamana rerihoni ia wain ipalalosa mainae tewa. Reiso ne rosa rei mo, mka reunai hainau arihoni Anahatana rotu-tu ria supan tewa. Ne sani ne rosa mainae rei reunai hainau arihoni Anahatana rotu-tu ria supan mo, pene iainisi tau Anahatana na iapuheui.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ia seia man wain iuna kahatena, areimo ipalalosa. Ne rosau umau iae rauna ia wain ipalalosa rei iruei hainau arihoni Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ianei ata ia sia wain Amai tau Anahatana nea mo, ipalalosa sui osa tewa nea. Tea mo, Anahatana Anai isakai. Reiso, ia aia sakahatene, wain ia kahatene mainae, mka imunai tewa.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ianei ata ita mo, Amari tau Anahatana, ne ia aia sakahatene mo, ne kawasa tau sio pusiso mai tuniai reini wason oationa Anahatana tewa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ianei oi ata Anahatana Anai ihokai mai tuniai reini nea. Ia sahoro ihuka arena na ita iationa Anahatana wain Ia manisate. Anori osa na Anahatana wain Ia manisate rei. Tea mo, anori osa na Anai, Yesus Kristus, wain Ia manisate rei. Ia mo, titue Ia Anahatana na Ia sahoro iapuheuta na iamahaita ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Reiso, we hehuka, osaka ruamo ia-ia na pene oainaa na anahatanau waron titue tewa.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.