Romanos 1
nww (NWW) vs VC
1 Nenga Paulo, nndumitumi ghwa Kilisito Yesu, na nndumila yunuhaghulitwe na kukemwa kwa kya kubhalandamiha bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Kutandila pamakachu apo, Chapanga kakialagha bhandu Nhalo aghu ghwa Maha kukindila akaambuye bhake mu matyeko mang'anyimo.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Nhalo ghwa Maha ghungunninga Mwana ghwa Chapanga, Bambo ghwetu Yesu Kilisito, ywene mu umundu ghwake kakibha ghwa kibheleko kya Daudi,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga kakibhonehwa kwa makakala makulu kukita ndo Mwana ghwa Chapanga kwa uhyuko ghwake kuhuma kwa bhaahweghite.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Kwa kukindila Yesu, Chapanga kambegha umaha na undumila ngati nubhakeme bhandu bha milima yoha bhamokole kughuhyubhalila na kughuyitikila Nhalo ghwa Maha,
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 na mwenga bhubho Makaaloma, munkemitwe mmeghe bhandu bhake Yesu Kilisito.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Hino, nunguatyekela mabhoha mummeghite ku kitami kya Loma bhene Chapanga kanguapala, na kakiahaghula mmeghe bhandu bhake.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Kukali huti kwa ghoha, nungunnumba Chapanga ghwangu kwa kukindila kwa Yesu Kilisito kwa kya mabhoha mwenga, kiyaha bhandu bhoha bha munnima bhayihwa uhyubhalilo ghwenu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Chapanga ywene yununtumikila kwa mwoyo ghwangu ghwoha mu kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Mwana ghwake, ndo nnyimiho ghwangu kukita nungubhakulughwa mumayupo ghangu.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Manjubha ghoha nungunnyupa Chapanga handa pakapala kandende hike kubhatangatila,
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Nungupala muno kubhatyangila na mokole kubhatangatila mu mihalo ya uhyubhalilo ghwenu ngati mmeghe ngingilima.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ndo kulongela kukita, mwenga papamu na nenga tuhotole kutengelekehana twabhene, mwenga mundengelehe nenga na nenga nubhatengelehe mwenga.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Maalongo bhangu, nungupala mmanye kukita manjubha matangalo nikipala kubhatyangila, peni kubhegha na nhalo ghuunganikihite. Nangapalite hotole kubhatenda bhandu munkati yenu bhanhyubhalile Kilisito handa mumokolite kubhantenda bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi anhyubhalile.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Yingungwiliha kulandamiha Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhoha, Akaagiliki na kwa bhaabheghite ng'obhe Akaagiliki, bhaasomite na bhanga kusoma.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Kya habhu nungupala kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga kwa mwenga mummeghite ku kitami kya Loma bhubho.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nenga mona honi ng'obhe kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito, kiyaha ndo makakala gha Chapanga ghanakualopoha bhandu bhoha bhaaghuhyubhalila, kutandila huti kwa Akaayahudi na kwa bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi bhubho.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Nnando ghwa Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito ghungubhoneha pekupeku bhula Chapanga pakabhayitikila bhandu kubhegha bha maha muulongolo ghwake kwa njila ya kunhyubhalila Chapanga, kutandila pautandilo mpaka kuuhiko, handa payityekitwe mu Malembo, “Mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga kaatama kwa kuhyubhalila.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Kiyaghabhu kya Chapanga kibhonehwa kuhuma kunani kwa kya ukiluko na uhokelo ghwoha ghwa anabhandu ghwene kwa njila yabhe hakataho bhanguhikingika hoto yikotoke kumanyikwa.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Kiyaha, milando yoha yinakuhotoleka kumanyikwa kwa kya Chapanga yingumanyikwa pekupeku kwa bhombe, kiyaha Chapanga mwene kayihwimula kwa bhene.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Kutandila Chapanga pakaghubhumbite unnima, makakala ghake gha manjubha ghoha na Uchapanga ghwake, hata kyanga kubhonekana kwa meho peni ghabhegha pekupeku. Bhandu bhaahotola kuyimanya milando ayi kubhukana na hilibhi hyakahibhumbite Chapanga, mbaka bhaapelelwa na kya kulongela!
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Payibhele bhakimanya kukita kabhegha Chapanga, peni bhangunhokamila ng'obhe handa payinogha hangi bhangunnumba ng'obhe. Kihyengo kyake, mahwacho ghabhe ghabhegha ubhughabhugha nahwacho yabhe himema lubhindu mbaka bhakilepelwa kulimanya lilagho lya Chapanga.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Bhangulighamba kukita bhana malango, peni ndo abhughabhugha,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 bhanguleka kuntundamila Chapanga yunakulama manjubha ghoha na gha nga kupela, kihyengo kyake bhanguyitundamila ming'omng'omo yiitendikitwe handa bhandu bhaatama ng'obhe mu manjubha ghoha na ghanga kupela, na ming'omong'omo ya anyama, na hiyuni na anyama bhanakukwabha.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Yakya gha agho, Chapanga kabhaleka bhayitughile tama yabhe hakataho hya myoyo yabhe na kutendelana milando ya honi mu mibhili yabhe.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bhaleka kuyitughila hoto ya Chapanga na bhakitughila uhwangi, bhanguhihokamila na kuhitundamila hibhumbe kihyengo kya mwene Mmumba, ywene ndo ywakanoghwa kutikilwa manjubha ghoha, ai mwika.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Kya habhu, Chapanga kakibhaleka bhatughile tama yabhe ya honi handa paapala. Hata adala bhakighalambula kutumila kisilia ya mibhili yabhe na kuyitumila kihyengo kya kisilia.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Nabho alume ubhwabhu abhu, bhakileka kutughila kutumila mabhumbilo gha nhumbu na nngwana, bhanguyingililana uhaluko bhombe kwa bhombe na kutendelana milando ya honi, habhu bhanguligheghela bhene kihyato kiibhanogha kwa kya uhokelo ghwabhe.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kya bhula bhandu bhakilema kummanya Chapanga, naywo Chapanga kakibhaleka ghabhatughile mahwacho ghabhe mahokelo, bhatende milando yila gha nga kunoghela kutendwa.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Bhandu abha bhamemwa na matendelo mahakata, ahokelo, na bhangupala kila kilibhi kibheghe kyabhe, na tama hakatao, na malili, na bhanakukoma ayabhe, atenda bhulwa, ahwangi, mahwacho mahakata, na abukutu,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 angudabilana, ndo bhandu bha kunkalaliha Chapanga, bhana hyeta, bhana ngakatala, bhana madumbo, bhana luhila, bhanga bhayitikila atate na amama bhabhe,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 abhughabhugha, bhangatwihiliha malaghano, bhanga upalo na bhanga luhungu.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Bhangumanya kukita Malaghilo gha Chapanga ghangulongela kukita bhandu bhaatenda milando handa ayi, bhangunoghwa kiho. Kupitingana kwa agha, bhombe bhangutenda ng'obhe milando ayi mihakata ghweka, ngati bhubho bhangubhalunga malobhe bhala bhaaghatenda mahakata.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.