Romanos 1

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nenga Paulo, nndumitumi ghwa Kilisito Yesu, na nndumila yunuhaghulitwe na kukemwa kwa kya kubhalandamiha bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Kutandila pamakachu apo, Chapanga kakialagha bhandu Nhalo aghu ghwa Maha kukindila akaambuye bhake mu matyeko mang'anyimo.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Nhalo ghwa Maha ghungunninga Mwana ghwa Chapanga, Bambo ghwetu Yesu Kilisito, ywene mu umundu ghwake kakibha ghwa kibheleko kya Daudi,
3 — ausente —
4 kwa makakala gha Nhuki ghwa Chapanga kakibhonehwa kwa makakala makulu kukita ndo Mwana ghwa Chapanga kwa uhyuko ghwake kuhuma kwa bhaahweghite.
4 — ausente —
5 Kwa kukindila Yesu, Chapanga kambegha umaha na undumila ngati nubhakeme bhandu bha milima yoha bhamokole kughuhyubhalila na kughuyitikila Nhalo ghwa Maha,
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 na mwenga bhubho Makaaloma, munkemitwe mmeghe bhandu bhake Yesu Kilisito.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Hino, nunguatyekela mabhoha mummeghite ku kitami kya Loma bhene Chapanga kanguapala, na kakiahaghula mmeghe bhandu bhake.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Kukali huti kwa ghoha, nungunnumba Chapanga ghwangu kwa kukindila kwa Yesu Kilisito kwa kya mabhoha mwenga, kiyaha bhandu bhoha bha munnima bhayihwa uhyubhalilo ghwenu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Chapanga ywene yununtumikila kwa mwoyo ghwangu ghwoha mu kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Mwana ghwake, ndo nnyimiho ghwangu kukita nungubhakulughwa mumayupo ghangu.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Manjubha ghoha nungunnyupa Chapanga handa pakapala kandende hike kubhatangatila,
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nungupala muno kubhatyangila na mokole kubhatangatila mu mihalo ya uhyubhalilo ghwenu ngati mmeghe ngingilima.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ndo kulongela kukita, mwenga papamu na nenga tuhotole kutengelekehana twabhene, mwenga mundengelehe nenga na nenga nubhatengelehe mwenga.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Maalongo bhangu, nungupala mmanye kukita manjubha matangalo nikipala kubhatyangila, peni kubhegha na nhalo ghuunganikihite. Nangapalite hotole kubhatenda bhandu munkati yenu bhanhyubhalile Kilisito handa mumokolite kubhantenda bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi anhyubhalile.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Yingungwiliha kulandamiha Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhoha, Akaagiliki na kwa bhaabheghite ng'obhe Akaagiliki, bhaasomite na bhanga kusoma.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kya habhu nungupala kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga kwa mwenga mummeghite ku kitami kya Loma bhubho.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nenga mona honi ng'obhe kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito, kiyaha ndo makakala gha Chapanga ghanakualopoha bhandu bhoha bhaaghuhyubhalila, kutandila huti kwa Akaayahudi na kwa bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi bhubho.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Nnando ghwa Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito ghungubhoneha pekupeku bhula Chapanga pakabhayitikila bhandu kubhegha bha maha muulongolo ghwake kwa njila ya kunhyubhalila Chapanga, kutandila pautandilo mpaka kuuhiko, handa payityekitwe mu Malembo, “Mundu ywa maha muulongolo ghwa Chapanga kaatama kwa kuhyubhalila.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Kiyaghabhu kya Chapanga kibhonehwa kuhuma kunani kwa kya ukiluko na uhokelo ghwoha ghwa anabhandu ghwene kwa njila yabhe hakataho bhanguhikingika hoto yikotoke kumanyikwa.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Kiyaha, milando yoha yinakuhotoleka kumanyikwa kwa kya Chapanga yingumanyikwa pekupeku kwa bhombe, kiyaha Chapanga mwene kayihwimula kwa bhene.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kutandila Chapanga pakaghubhumbite unnima, makakala ghake gha manjubha ghoha na Uchapanga ghwake, hata kyanga kubhonekana kwa meho peni ghabhegha pekupeku. Bhandu bhaahotola kuyimanya milando ayi kubhukana na hilibhi hyakahibhumbite Chapanga, mbaka bhaapelelwa na kya kulongela!
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Payibhele bhakimanya kukita kabhegha Chapanga, peni bhangunhokamila ng'obhe handa payinogha hangi bhangunnumba ng'obhe. Kihyengo kyake, mahwacho ghabhe ghabhegha ubhughabhugha nahwacho yabhe himema lubhindu mbaka bhakilepelwa kulimanya lilagho lya Chapanga.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Bhangulighamba kukita bhana malango, peni ndo abhughabhugha,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 bhanguleka kuntundamila Chapanga yunakulama manjubha ghoha na gha nga kupela, kihyengo kyake bhanguyitundamila ming'omng'omo yiitendikitwe handa bhandu bhaatama ng'obhe mu manjubha ghoha na ghanga kupela, na ming'omong'omo ya anyama, na hiyuni na anyama bhanakukwabha.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Yakya gha agho, Chapanga kabhaleka bhayitughile tama yabhe hakataho hya myoyo yabhe na kutendelana milando ya honi mu mibhili yabhe.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bhaleka kuyitughila hoto ya Chapanga na bhakitughila uhwangi, bhanguhihokamila na kuhitundamila hibhumbe kihyengo kya mwene Mmumba, ywene ndo ywakanoghwa kutikilwa manjubha ghoha, ai mwika.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Kya habhu, Chapanga kakibhaleka bhatughile tama yabhe ya honi handa paapala. Hata adala bhakighalambula kutumila kisilia ya mibhili yabhe na kuyitumila kihyengo kya kisilia.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nabho alume ubhwabhu abhu, bhakileka kutughila kutumila mabhumbilo gha nhumbu na nngwana, bhanguyingililana uhaluko bhombe kwa bhombe na kutendelana milando ya honi, habhu bhanguligheghela bhene kihyato kiibhanogha kwa kya uhokelo ghwabhe.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Kya bhula bhandu bhakilema kummanya Chapanga, naywo Chapanga kakibhaleka ghabhatughile mahwacho ghabhe mahokelo, bhatende milando yila gha nga kunoghela kutendwa.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Bhandu abha bhamemwa na matendelo mahakata, ahokelo, na bhangupala kila kilibhi kibheghe kyabhe, na tama hakatao, na malili, na bhanakukoma ayabhe, atenda bhulwa, ahwangi, mahwacho mahakata, na abukutu,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 angudabilana, ndo bhandu bha kunkalaliha Chapanga, bhana hyeta, bhana ngakatala, bhana madumbo, bhana luhila, bhanga bhayitikila atate na amama bhabhe,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 abhughabhugha, bhangatwihiliha malaghano, bhanga upalo na bhanga luhungu.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Bhangumanya kukita Malaghilo gha Chapanga ghangulongela kukita bhandu bhaatenda milando handa ayi, bhangunoghwa kiho. Kupitingana kwa agha, bhombe bhangutenda ng'obhe milando ayi mihakata ghweka, ngati bhubho bhangubhalunga malobhe bhala bhaaghatenda mahakata.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.