Marcos 9

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kakighendelela kubhaghombela, “Kulyaghila nungubhaghombela, amoo bhandu bhaayimite apa bhatahwegha ng'obhe mbaka paalonda kughubhona Ghubhutwa ghwa Chapanga paghuhika kwa makakala.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Mbole ya nhano na yimo, Yesu kakighenda papamu na Petili na Yakobu na Yohana mbaka kukitumbi kitandamaho kwa nga bhandu, kakighalambuka kibhungi mu ulongolo ghwabhe.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Mapinda ghake ghaking'anyima ng'anyi, kahone mundu ywoheli ywa kahotola kung'anyihya handa bhula, pannima apa,
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 bhakibwitukila Eliya na Musa, bhakibha pa ayobhela na Yesu
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Petili kakinng'ombela Yesu. “Nhunda, inoghela twenga tutame apa, tuchenge higubi hindatu, kimo kya ghwenga na kimo kingi kya Musa na kingi kangi kya Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Petili na ayake bhakimanya ng'obhe kya kughomba kiyaha bhakiyoghopa muno.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ndo likibwitukila lihundi likibhagubika na lilobhe likiyihwanika kuhuma mu lila lihundi palighomba, “Ayu ndo Mwana ghwangu yununpala munnyihwanile ywombe.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kamu paalyungite mehu kunu na kunu bhakimmona ng'obhe mundu ywoheli papamu naywo; ngati nga Yesu ghweka chake.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Paabheghite mukuhelela kuhuma kukitumbi, Yesu kakiakwilikiha, “Nkotoo kunng'ombela mundu ywohele mihalu muyibhonite mbaka Mwana ghwa Mundu pakalonda kuhyuka.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bhakilikamula lilaghilo alyo na bhakighombana, “Akwo kuhyuka mana yake ndo niki?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bhakinkonya, “Bhuli ahunda bha malaghilo angulongela, Eliya kahiki huti?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesu kakiayanga “Tela, Eliya katalongola huti kutengeleha mihalu hyoha. Bhuli hino yityekwa kukita Mwana ghwa Mundu inogha kambamandike muno na kuyuyuhwa?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Peni nungunng'ombela, Eliya kahika kala nabho antendela bhaghapalite handa muyityekitwe ya kya ywombe.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Pabhaahikiliti bhala ahundwa bhangi, bhakiabhona bhatindilwa na lumati lukulu lwa bhandu. Na amoo ahunda bha malaghilo bhakighombana na bhombe.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Kamu bhandu bhala paammonite Yesu bhakikangacha munu, bhakintughila annamuhe
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesu kakiakonya ahundwa bhake, “Mungughombana nabho niki?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Mundu yumo ywa mulumati kakinnyanga, “Nhunda nunnyegha kwa ghwenga mwana ghwangu kana lindilo lyakantendite kabhe ywa nga kulongela.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Pipipi aywo lindilo pakankwehagha mwana ghwangu, kannghwihagha pahi na kuntenda kahumwe na lihuluhulu munnomo na kuhyagha meno, mbole mmili ghwake ghungukakama. Nikibhayupa ahundwa bhako bhammuhe aywo lindilu peni bhakilepelwa.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesu kakiaghombela, “Mwenga kibheleko kya nga uhyubhalilo nda tama na mwenga mbaka pakiki? Ndabhalimbilila mbaka pakiki? Munnyeghe aywo nhongolo kwa nenga.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Bhombe bhakinnghegha yula nhongolo Yesu. Kamu lila lindilu pakammonite Yesu kakinkweha kihilika naywo nhongolo kakighwegha pahi kakibingilika na kuhumiha lihuluhulu pa ngulu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesu kakinkonya tate ghwa yula nhongolo “Nnando aghu ghuntandila pakiki?” Naywo kakinnyanga, “Kutandila pa ukakombo ghwake.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Pipipi lindilu aywo likinnghwiha mumwoto na mumachi ngati kankanjaghane yomo, hinu handa ghwa hotola chonde ghutubhonele luhungu ghututange.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu kakinng'ombela, “Ena handa ghwa hyubhalila, mihalo hyoha yahotoleka kwa mundu yunakuhyubhalila.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kamu, tate ghwa yula nhongolo kakinlilila Yesu, “Ninguhyubhalila, peni uhyubhalilo ghwangu ukwila ng'obhe, ghundange.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesu pakabhonite lumati lwa bhandu lukinkwemukila papamu kanongola, kakinkwlikiha yula lindilu, kakinng'ombela, “Ghwenga lindilu ghwanga kughomba na kuyihwa, nungughukwilikiha, ghummuke nhongolo ayu na ukotoo kunnyingila kangi.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Yula lindilu kakikyota kyobho, kakinnghwiha, kakinloghoheya kwa makakala na kakimmuka. Yula nhongolo kakibhegha handa ntumba bhandu bhakilongela “Kahwegha!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Peni Yesu kakinkamula kibhoko yula kakombo, kakinnyinula naywo kakiyima.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Mbole, Yesu kakiyingila munyumba kati, ahundwa bhake bhakinkonyekeha mwa bhabheghite pa ghweka chabhe, “Bhuli twenga tukihotola ng'obhe kunmuha yula lindilu?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesu kakiayanga, “Ndendo ya kya naha kahone kubhuka maha kwa kunnyupa Chapanga na kulikunga.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesu na ahundwa bhake bhakibhuka akwo bhakipitila ku Galilaya. Yesu kakilema mundu ywohele kamanye kwa kabheghite.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Kiyaha kakibha mu kuahunda ahundwa bhake. Kakiaghombela, “Mwana ghwa Mundu katakilukwa na kukamuhwa kwa bhandu nabho bhatankoma mbole ya lisiku lya ndatu katahyuka.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Peni, ahundwa bhake bhakimanya ng'obhe kila kyakaahundite, nabho bhakihyoghopa kunkonya.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Hinu bhakihika ku Kapelinaumu mbole ya kuyingila mu kitutubhi Yesu kakiakonya ahundwa bhake, “Mukighombana kingiki munjila?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Peni bhene bhakinnyamala, kiyaha panjila pala bhakighombana ya kya ghani ndo nkulu mubhombe.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesu kakitama pahi na kakibhakema bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili na kakiaghombela, “Handa mundu ywoheli ywakapala kubhegha kilongohi inogha kabheghe ghwa kundahe dokwa na kabhe ndumitumi ghwa bhoha.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Mbole kakintola mwana nndokwa kakinnyimiha pakati yabhe, kakinpakata na kakiaghombela,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mundu hyowele ywakankemela yumoo, ywa abha bhana adokwa kwa lihina lyangu, kangungemela nenga. Naywo ywaka ngemela nenga kangunkema yula ywakanaghilite.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yohana kaking'ombela “Nhunda, tunmona mundu kangubhua mandilo kwa lihina lyako, twenga tukinkanikiha kiyaha ywombe kabha mukimati kyetu ng'obhe.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesu kakighomba, “Mangankanila, kahone ywohele ywakatenda mihabho kwa lihina lyangu mbole kahotole kukambuka lya uhakata kwa nenga.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kiyaha ywakabhegha tela na twenga kabha mu mbande yatu.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywakanpegha mwenga nteko ghwa machi gha kunywegha kiyaha mwenga ndo bhandu bha Kilisto kulyaghila kahone kuhobha lilumbo lyake.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Mundu ywohele ywakannyegheleha yumoo ywa adokwa abha bhatenda ulemwa, yingunnoghela mundu aywo kabhopelwe liganga likulu lya kuhyagila muntandala ghwake na kuchumbukihwa mulihibha.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kibhoko kyakyo pakighunyegheleha ghutende ulemwa ghukilumuhe. Mbaha ghuyingile mu ubhumi kya nga kibhoko kimo chepa kuyingila na mabhoko mabhili na kuchumbukihwa mumwoto ghwa masiku ghoha ghwa nga kuhimika.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Amwo, mahinje ghake anguhwegha ng'obhe na mwoto ghwake ghwa nga kuhimika.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Na kighulu kyako pakighunnyegheleha kutenda ulemwa, ghukilumule, mbaha ghuyingile muulami kya nga kighulu kimo, chepa kuyingihwa na maghulu ghako ghoha mabhili na ghutaghwe mumwoto ghwa masiku ghoha ghwa nga kuhimika.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Amwo, mahinye ghake kahone kuhwegha na mwoto ghwake ghwa nga kuhimika masiku ghoha.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Na liho lyako palighunyegheleha ghutende ulemwa, ghulitupule, mbaha ghuyingile mu Ghubhutwa ghwa Chapanga na liho limo ndu chepa kubhegha na meho ghoha mabhili na ghutaghwe mu mwoto ghwa masiku ghoha ghwa nga kuhimika.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Amwo, ‘Mahinye ghake kahone kuhwegha na mwoto ghwake ghwa nga kuhimika.’ ”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Mana mundu ywohele kaalungwa mwinyo kwa mwoto.”
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Mwinyo ntema ghwa maha peni handa payiluluka, ghwalungihwa na niki?”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.