Marcos 9

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kakighendelela kubhaghombela, “Kulyaghila nungubhaghombela, amoo bhandu bhaayimite apa bhatahwegha ng'obhe mbaka paalonda kughubhona Ghubhutwa ghwa Chapanga paghuhika kwa makakala.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Mbole ya nhano na yimo, Yesu kakighenda papamu na Petili na Yakobu na Yohana mbaka kukitumbi kitandamaho kwa nga bhandu, kakighalambuka kibhungi mu ulongolo ghwabhe.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Mapinda ghake ghaking'anyima ng'anyi, kahone mundu ywoheli ywa kahotola kung'anyihya handa bhula, pannima apa,
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 bhakibwitukila Eliya na Musa, bhakibha pa ayobhela na Yesu
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petili kakinng'ombela Yesu. “Nhunda, inoghela twenga tutame apa, tuchenge higubi hindatu, kimo kya ghwenga na kimo kingi kya Musa na kingi kangi kya Eliya.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petili na ayake bhakimanya ng'obhe kya kughomba kiyaha bhakiyoghopa muno.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ndo likibwitukila lihundi likibhagubika na lilobhe likiyihwanika kuhuma mu lila lihundi palighomba, “Ayu ndo Mwana ghwangu yununpala munnyihwanile ywombe.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Kamu paalyungite mehu kunu na kunu bhakimmona ng'obhe mundu ywoheli papamu naywo; ngati nga Yesu ghweka chake.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Paabheghite mukuhelela kuhuma kukitumbi, Yesu kakiakwilikiha, “Nkotoo kunng'ombela mundu ywohele mihalu muyibhonite mbaka Mwana ghwa Mundu pakalonda kuhyuka.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Bhakilikamula lilaghilo alyo na bhakighombana, “Akwo kuhyuka mana yake ndo niki?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Bhakinkonya, “Bhuli ahunda bha malaghilo angulongela, Eliya kahiki huti?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu kakiayanga “Tela, Eliya katalongola huti kutengeleha mihalu hyoha. Bhuli hino yityekwa kukita Mwana ghwa Mundu inogha kambamandike muno na kuyuyuhwa?
12 Jesus respondeu:
13 Peni nungunng'ombela, Eliya kahika kala nabho antendela bhaghapalite handa muyityekitwe ya kya ywombe.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Pabhaahikiliti bhala ahundwa bhangi, bhakiabhona bhatindilwa na lumati lukulu lwa bhandu. Na amoo ahunda bha malaghilo bhakighombana na bhombe.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kamu bhandu bhala paammonite Yesu bhakikangacha munu, bhakintughila annamuhe
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesu kakiakonya ahundwa bhake, “Mungughombana nabho niki?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Mundu yumo ywa mulumati kakinnyanga, “Nhunda nunnyegha kwa ghwenga mwana ghwangu kana lindilo lyakantendite kabhe ywa nga kulongela.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Pipipi aywo lindilo pakankwehagha mwana ghwangu, kannghwihagha pahi na kuntenda kahumwe na lihuluhulu munnomo na kuhyagha meno, mbole mmili ghwake ghungukakama. Nikibhayupa ahundwa bhako bhammuhe aywo lindilu peni bhakilepelwa.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu kakiaghombela, “Mwenga kibheleko kya nga uhyubhalilo nda tama na mwenga mbaka pakiki? Ndabhalimbilila mbaka pakiki? Munnyeghe aywo nhongolo kwa nenga.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Bhombe bhakinnghegha yula nhongolo Yesu. Kamu lila lindilu pakammonite Yesu kakinkweha kihilika naywo nhongolo kakighwegha pahi kakibingilika na kuhumiha lihuluhulu pa ngulu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu kakinkonya tate ghwa yula nhongolo “Nnando aghu ghuntandila pakiki?” Naywo kakinnyanga, “Kutandila pa ukakombo ghwake.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Pipipi lindilu aywo likinnghwiha mumwoto na mumachi ngati kankanjaghane yomo, hinu handa ghwa hotola chonde ghutubhonele luhungu ghututange.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesu kakinng'ombela, “Ena handa ghwa hyubhalila, mihalo hyoha yahotoleka kwa mundu yunakuhyubhalila.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Kamu, tate ghwa yula nhongolo kakinlilila Yesu, “Ninguhyubhalila, peni uhyubhalilo ghwangu ukwila ng'obhe, ghundange.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesu pakabhonite lumati lwa bhandu lukinkwemukila papamu kanongola, kakinkwlikiha yula lindilu, kakinng'ombela, “Ghwenga lindilu ghwanga kughomba na kuyihwa, nungughukwilikiha, ghummuke nhongolo ayu na ukotoo kunnyingila kangi.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Yula lindilu kakikyota kyobho, kakinnghwiha, kakinloghoheya kwa makakala na kakimmuka. Yula nhongolo kakibhegha handa ntumba bhandu bhakilongela “Kahwegha!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Peni Yesu kakinkamula kibhoko yula kakombo, kakinnyinula naywo kakiyima.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mbole, Yesu kakiyingila munyumba kati, ahundwa bhake bhakinkonyekeha mwa bhabheghite pa ghweka chabhe, “Bhuli twenga tukihotola ng'obhe kunmuha yula lindilu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu kakiayanga, “Ndendo ya kya naha kahone kubhuka maha kwa kunnyupa Chapanga na kulikunga.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu na ahundwa bhake bhakibhuka akwo bhakipitila ku Galilaya. Yesu kakilema mundu ywohele kamanye kwa kabheghite.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Kiyaha kakibha mu kuahunda ahundwa bhake. Kakiaghombela, “Mwana ghwa Mundu katakilukwa na kukamuhwa kwa bhandu nabho bhatankoma mbole ya lisiku lya ndatu katahyuka.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Peni, ahundwa bhake bhakimanya ng'obhe kila kyakaahundite, nabho bhakihyoghopa kunkonya.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Hinu bhakihika ku Kapelinaumu mbole ya kuyingila mu kitutubhi Yesu kakiakonya ahundwa bhake, “Mukighombana kingiki munjila?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Peni bhene bhakinnyamala, kiyaha panjila pala bhakighombana ya kya ghani ndo nkulu mubhombe.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu kakitama pahi na kakibhakema bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili na kakiaghombela, “Handa mundu ywoheli ywakapala kubhegha kilongohi inogha kabheghe ghwa kundahe dokwa na kabhe ndumitumi ghwa bhoha.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mbole kakintola mwana nndokwa kakinnyimiha pakati yabhe, kakinpakata na kakiaghombela,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mundu hyowele ywakankemela yumoo, ywa abha bhana adokwa kwa lihina lyangu, kangungemela nenga. Naywo ywaka ngemela nenga kangunkema yula ywakanaghilite.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yohana kaking'ombela “Nhunda, tunmona mundu kangubhua mandilo kwa lihina lyako, twenga tukinkanikiha kiyaha ywombe kabha mukimati kyetu ng'obhe.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesu kakighomba, “Mangankanila, kahone ywohele ywakatenda mihabho kwa lihina lyangu mbole kahotole kukambuka lya uhakata kwa nenga.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kiyaha ywakabhegha tela na twenga kabha mu mbande yatu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywakanpegha mwenga nteko ghwa machi gha kunywegha kiyaha mwenga ndo bhandu bha Kilisto kulyaghila kahone kuhobha lilumbo lyake.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Mundu ywohele ywakannyegheleha yumoo ywa adokwa abha bhatenda ulemwa, yingunnoghela mundu aywo kabhopelwe liganga likulu lya kuhyagila muntandala ghwake na kuchumbukihwa mulihibha.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kibhoko kyakyo pakighunyegheleha ghutende ulemwa ghukilumuhe. Mbaha ghuyingile mu ubhumi kya nga kibhoko kimo chepa kuyingila na mabhoko mabhili na kuchumbukihwa mumwoto ghwa masiku ghoha ghwa nga kuhimika.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Amwo, mahinje ghake anguhwegha ng'obhe na mwoto ghwake ghwa nga kuhimika.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na kighulu kyako pakighunnyegheleha kutenda ulemwa, ghukilumule, mbaha ghuyingile muulami kya nga kighulu kimo, chepa kuyingihwa na maghulu ghako ghoha mabhili na ghutaghwe mumwoto ghwa masiku ghoha ghwa nga kuhimika.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Amwo, mahinye ghake kahone kuhwegha na mwoto ghwake ghwa nga kuhimika masiku ghoha.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na liho lyako palighunyegheleha ghutende ulemwa, ghulitupule, mbaha ghuyingile mu Ghubhutwa ghwa Chapanga na liho limo ndu chepa kubhegha na meho ghoha mabhili na ghutaghwe mu mwoto ghwa masiku ghoha ghwa nga kuhimika.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Amwo, ‘Mahinye ghake kahone kuhwegha na mwoto ghwake ghwa nga kuhimika.’ ”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Mana mundu ywohele kaalungwa mwinyo kwa mwoto.”
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mwinyo ntema ghwa maha peni handa payiluluka, ghwalungihwa na niki?”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.