Marcos 7

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akaafalisayo na amoo bha Ahunda bha malaghilo bhaahumite ku Yelusalemu bhakikwemukila kuulongolo ghwa Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bhakiabhona amoo bha ahundwa bha Yesu bhakilyegha hilyo kwa mabhoko ghabhe kya nga kukuha handa mughapalite malaghilo gha Akaayahudi.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Akaafalisayo na Akaayahudi bhoha kahone kulyegha hilyo mbaka akuhe mabhoko ghabhe mbaka ku kingogho kiyaha angukamulila hitohe hya aghohi bhabhe.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Paahuma ku hindandabhanji kahone kulyegha mbaka akuhe. Kangi yibhegha hitohe hingi hiyoloho hya ahalite handa bhula kughulula ndebho, hibhigha na hilibhi hya mahabha.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Hino bhala ahunda bha malaghilo na Akaafalisayu bhakinkonya Yesu, “Yibha bhuli ahundwa bhako bhangutughila ng'obhe mihumu ya aghohi bhetu mbole yake angulyegha kwa mabhoko ghana kinyakali?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesu kakiayanga, “Mbuye Isaya kakilondola hoto ya kya mwenga, mwenga maafyangu, handa pakatyekite,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bhangundundamila yaghi,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Mwenga muyileka malaghilo gha Chapanga na kuyikamula mihumu ya anabhandu.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yesu kakiaghombela, “Mwenga mmegha na njenjelo ya kuyilema ngwilikiho ya Chapanga ngati muyikamule mihumu yenu!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Kwa nhwano, Musa kakighomba, ‘Ghubhayikitile tate na ma ghwako’ na ‘ywoheli ywakanligha tate ghwake ebu ma ghwake kakomwe’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Peni mwenga mungughomba, mundu ywakanng'ombiliti tate ghwake ebu ma ghwake kukita, ‘Kila kya kukutanga ghwenga ndo Kolibani’ kukita kibhibhegha lilumbo lya kya Chapanga,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Mbole ya agha kangukwilika ng'obhe kuntanga tate ebu ma ghwake.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kwa njenjelo ayi mwenga munguyuyuha lilagho lya Chapanga kwa mihumu yenu yimulibhikilite. Mwenga mukutenda mihalu miyoloho yakya njenjelo ayo.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesu kakilukema kangi lula lumati lwa bhandu na kakiaghombela, “Nnyihwanile, bhoha na mmanye nlando aghu.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kahone kilibhi kina kunyingiha mundu kakatende ulemwa kwa kya Chapanga, peni kina kummuka ndo kina kunbhika mundu kakatende ulemwa kwa kya Chapanga.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Handa mundu ywoheli yuna makutu gha kuyihwa, na kayihwe.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Pakalulekiti lula lumati lwa bhandu na kuyingila munyumba kati, ahundwa bhake bhakinkonya mana ya ndambulo yila.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Kakiayanga, “Na mwenga mmanya ng'obhe? Mmanya ng'obhe kukita kilibhi kinakunnnyingila kahone kunbhika mundu kakatende ulemwa kwa kya Chapanga?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Kiyaha mundu pakalyegha kilibhi kingunnyingila ng'obhe mu mwoyo maha mulutumbo, mbole kingummuka panji ya mmili bhake.” Kya kulongela naha Yesu kakihiteghekeha hilyo hyoha kukita hya maha kwa kulyeghwa.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Kakighendelela kughomba, “Kila kinakummuka mundu ndo kingunbhika kabhe na ulemwa kwa Chapanga.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kiyaha kuhuma mumwoyo ghwa mundu kungubhuka, hwachilo ya mahakataho na utyahe na bhwihi na kukoma na
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 lumatamata na tama ya uhakata na ukiluko na uhwangi na tama ya utopelo na malili na maligho na lukilu na ubhughabhugha.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mihalu ayi hyoha yinguhuma mu mwoyo ghwa mundu naywo na ndo yina kunbhika mundu kabhe nhokela.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ndo Yesu kakibhuka akwo na kakighenda ku nnima ghubheghite ugheghela na Tilo. Kakiyingila mu kitutubhi kimo, na mwene kakipala ng'obhe bhandu amanye kukita kabhegha amo. Peni kakihotola ng'obhe kulihiha.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Peni nndala yumo ywakabheghite na nhinja nndokwa naywo kakibhegha na mandilu kakiyihwa mihalu ya Yesu na kakinhikila na kakichutamila mayughwa muulongolo ghwa Yesu.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Hinu aywo nndala kakibhegha ng'obhe Nnyahudi, nkolannima ghwa ku Foinike ya akwo Silia. Kakinnyupa Yesu kakaghabhuhe mandilu kwa nhinja ghwake.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu kaking'ombela, “Ghubhaleke bhana ayukute huti, yibhegha maha ng'obhe kutola hilyo ya bhana na kuataghila kabhwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Peni yula nndala kakinnyanga, “Bambo, na akabhwa abheghite pahi pakindangabhala alyeghagha mahighalo gha hilyo hya bhana.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ndo Yesu kakinnyanga, “Kiyaha ya kya liyango alyo, ghughende kulubhagha lwako na yula lindilu kammuka kala nhinja ghwako.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kakibhuya kulubhagha lwake na kakinmona nhinja ghwake kakighonja paulili, na lila lindilu likimmuka kala.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Mbole Yesu kakibhuka ako ugheghela na Tilo, kakipitila Sidoni mbaka Dekapoli nnima ghuna hitami mbinda mabhoko yimo mbaka kakihika kulihibha Galilaya.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Akwo bhandu bhakinnyeghela mundu yumu ywa nga kuyihwa na kana kimama, bhakinnyupa kakannyabhikile kibhoko kyake ngati kakannlamihe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Mbole Yesu kakinnyegha yula ywa nga kuyihwa kutali na bhandu, Yesu kakinnyingiha hikonji hyake mu makutu ghake, kakihuna mata muhikonji hyaki na kakilubyala lulimi lwa yula mundu.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Mbole kakilolekeha kunani kuluhingo kakitweta kwa makakala kakinng'ombela, “Efata!” Mana yake “Hughuka.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kamu, makutu ghake ghakihughuka na lulimi lwake lukilekekehwa kakiyanda kulongela maha.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu kakibhakwilikiha bhakotoo kunnongela mundu ywohele mihalo aywo. Peni paabhakanikihite ndo bhakiyonjokeha kulandamiha munu mihalu aywo.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Bhandu bhoha bhakikangacha munu, bhakilongela “Katenda mihalo hyoha yinakunoghela munu, kabhatangatila bha nga kuyihwa, kuyihwa, na bhana kimama bhalongele.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.