Marcos 7

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Akaafalisayo na amoo bha Ahunda bha malaghilo bhaahumite ku Yelusalemu bhakikwemukila kuulongolo ghwa Yesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Bhakiabhona amoo bha ahundwa bha Yesu bhakilyegha hilyo kwa mabhoko ghabhe kya nga kukuha handa mughapalite malaghilo gha Akaayahudi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Akaafalisayo na Akaayahudi bhoha kahone kulyegha hilyo mbaka akuhe mabhoko ghabhe mbaka ku kingogho kiyaha angukamulila hitohe hya aghohi bhabhe.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Paahuma ku hindandabhanji kahone kulyegha mbaka akuhe. Kangi yibhegha hitohe hingi hiyoloho hya ahalite handa bhula kughulula ndebho, hibhigha na hilibhi hya mahabha.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Hino bhala ahunda bha malaghilo na Akaafalisayu bhakinkonya Yesu, “Yibha bhuli ahundwa bhako bhangutughila ng'obhe mihumu ya aghohi bhetu mbole yake angulyegha kwa mabhoko ghana kinyakali?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu kakiayanga, “Mbuye Isaya kakilondola hoto ya kya mwenga, mwenga maafyangu, handa pakatyekite,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bhangundundamila yaghi,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Mwenga muyileka malaghilo gha Chapanga na kuyikamula mihumu ya anabhandu.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Yesu kakiaghombela, “Mwenga mmegha na njenjelo ya kuyilema ngwilikiho ya Chapanga ngati muyikamule mihumu yenu!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kwa nhwano, Musa kakighomba, ‘Ghubhayikitile tate na ma ghwako’ na ‘ywoheli ywakanligha tate ghwake ebu ma ghwake kakomwe’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Peni mwenga mungughomba, mundu ywakanng'ombiliti tate ghwake ebu ma ghwake kukita, ‘Kila kya kukutanga ghwenga ndo Kolibani’ kukita kibhibhegha lilumbo lya kya Chapanga,
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Mbole ya agha kangukwilika ng'obhe kuntanga tate ebu ma ghwake.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kwa njenjelo ayi mwenga munguyuyuha lilagho lya Chapanga kwa mihumu yenu yimulibhikilite. Mwenga mukutenda mihalu miyoloho yakya njenjelo ayo.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Yesu kakilukema kangi lula lumati lwa bhandu na kakiaghombela, “Nnyihwanile, bhoha na mmanye nlando aghu.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kahone kilibhi kina kunyingiha mundu kakatende ulemwa kwa kya Chapanga, peni kina kummuka ndo kina kunbhika mundu kakatende ulemwa kwa kya Chapanga.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Handa mundu ywoheli yuna makutu gha kuyihwa, na kayihwe.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Pakalulekiti lula lumati lwa bhandu na kuyingila munyumba kati, ahundwa bhake bhakinkonya mana ya ndambulo yila.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Kakiayanga, “Na mwenga mmanya ng'obhe? Mmanya ng'obhe kukita kilibhi kinakunnnyingila kahone kunbhika mundu kakatende ulemwa kwa kya Chapanga?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kiyaha mundu pakalyegha kilibhi kingunnyingila ng'obhe mu mwoyo maha mulutumbo, mbole kingummuka panji ya mmili bhake.” Kya kulongela naha Yesu kakihiteghekeha hilyo hyoha kukita hya maha kwa kulyeghwa.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Kakighendelela kughomba, “Kila kinakummuka mundu ndo kingunbhika kabhe na ulemwa kwa Chapanga.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kiyaha kuhuma mumwoyo ghwa mundu kungubhuka, hwachilo ya mahakataho na utyahe na bhwihi na kukoma na
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 lumatamata na tama ya uhakata na ukiluko na uhwangi na tama ya utopelo na malili na maligho na lukilu na ubhughabhugha.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mihalu ayi hyoha yinguhuma mu mwoyo ghwa mundu naywo na ndo yina kunbhika mundu kabhe nhokela.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ndo Yesu kakibhuka akwo na kakighenda ku nnima ghubheghite ugheghela na Tilo. Kakiyingila mu kitutubhi kimo, na mwene kakipala ng'obhe bhandu amanye kukita kabhegha amo. Peni kakihotola ng'obhe kulihiha.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Peni nndala yumo ywakabheghite na nhinja nndokwa naywo kakibhegha na mandilu kakiyihwa mihalu ya Yesu na kakinhikila na kakichutamila mayughwa muulongolo ghwa Yesu.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Hinu aywo nndala kakibhegha ng'obhe Nnyahudi, nkolannima ghwa ku Foinike ya akwo Silia. Kakinnyupa Yesu kakaghabhuhe mandilu kwa nhinja ghwake.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu kaking'ombela, “Ghubhaleke bhana ayukute huti, yibhegha maha ng'obhe kutola hilyo ya bhana na kuataghila kabhwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Peni yula nndala kakinnyanga, “Bambo, na akabhwa abheghite pahi pakindangabhala alyeghagha mahighalo gha hilyo hya bhana.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ndo Yesu kakinnyanga, “Kiyaha ya kya liyango alyo, ghughende kulubhagha lwako na yula lindilu kammuka kala nhinja ghwako.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Kakibhuya kulubhagha lwake na kakinmona nhinja ghwake kakighonja paulili, na lila lindilu likimmuka kala.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Mbole Yesu kakibhuka ako ugheghela na Tilo, kakipitila Sidoni mbaka Dekapoli nnima ghuna hitami mbinda mabhoko yimo mbaka kakihika kulihibha Galilaya.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Akwo bhandu bhakinnyeghela mundu yumu ywa nga kuyihwa na kana kimama, bhakinnyupa kakannyabhikile kibhoko kyake ngati kakannlamihe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mbole Yesu kakinnyegha yula ywa nga kuyihwa kutali na bhandu, Yesu kakinnyingiha hikonji hyake mu makutu ghake, kakihuna mata muhikonji hyaki na kakilubyala lulimi lwa yula mundu.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Mbole kakilolekeha kunani kuluhingo kakitweta kwa makakala kakinng'ombela, “Efata!” Mana yake “Hughuka.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Kamu, makutu ghake ghakihughuka na lulimi lwake lukilekekehwa kakiyanda kulongela maha.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu kakibhakwilikiha bhakotoo kunnongela mundu ywohele mihalo aywo. Peni paabhakanikihite ndo bhakiyonjokeha kulandamiha munu mihalu aywo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bhandu bhoha bhakikangacha munu, bhakilongela “Katenda mihalo hyoha yinakunoghela munu, kabhatangatila bha nga kuyihwa, kuyihwa, na bhana kimama bhalongele.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.