Marcos 2
nww (NWW) vs NTLH
1 Mbole ya masiku gha mandina, Yesu kakibhuya ku Kapelinaumu, bhandu bhakiyihwa kukita kakibha ukaya.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Hino bhakikwemukana bhandu ayoloho, bhakimema kupitingana kunlyango mbaka paulongolo ghwa kitutubhi. Yesu kakibha pakialandamiha lilagho lyake.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Lisaa lilalila bhandu ncheche bhakihika na bhakinng'egha mundu nlelebhaho kwa Yesu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Kiyaha ya lumati lwa bhandu bhakilepelwa kunheghekeha pakabheghite Yesu. Hinu bhakihotola lunyakaha lubheghite unani pakabheghite Yesu, paahotolite kala bhakinhuluha aywo mundu pakaghonjite mulikahe.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesu pakabhoniti uhyubhalilo ghwabhe kakinng'ombela yula nlelebhaho “Mwana ghwangu, ‘ghulekekehwa ulemwa ghwako.’”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Amoo bha ahunda bha malaghilo bhaatamite pautamo aghwo, bhakihwacha mumyoyo yabhe.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Yibha bhuli mundu ayu kangughomba naha? Ayu kangunkundula Chapanga! Kahone mundu ywakulekekeha ulemwa maha nga Chapanga ghweka chake.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Kamu Yesu kakighamanya mahwachilo gha myoyo yabhe, kakiakonya, “Bhuli munguhwacha habhu mumyoyo yenu?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Kingiki kya kunoghelwa muno, kunng'ombela mundu nlelebhaho, ‘Ghulekekehwa ulemwa ghwako ebu kunng'ombela ghuyinuke ghutole likahe lyako ghutyange?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Hinu nungupala mmanye kukita Mwana ghwa Mundu kabhegha na makakala gha utabhala ghwa kualekekeha bhandu ulemwa ghwabhe munnima” Ndo Yesu kakinng'ombela yula nlelebhaho.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ningughughombela ghuyime, ghutole likahe lyako ghughende ukaya kwako.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Kamu, kakiyima na kakitola likahe lyake na kakibhuka. Bhandu bhoha bhakikangacha na kunkwiha Chapanga paakilongela, “Twenga tuyibhona ng'obhe mihalo handa ayi.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu kakighenda kangi mumbwegha bwegha ya lihibha lya Galilaya. Lumati lukulu lwa bhandu lukinhikila naywo kakiyanda kuahunda.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Pakabheghite mukutyanga kakinmona Lawi mwana ghwa Alufayu kakitama pakitutubhi kya lusumulo sumu, Yesu kakinng'ombela “Ghunndughile” Lawi kakiyimuka na kuntughila.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Mbole yake Yesu kakitama mukulyegha hilyo, mulubhagha lwa Lawi, kakibha papamu na bhanakusumula sumu ayoloho na bhana ulemwa bhakibhegha mukulyegha papamu na ahundwa bhake, mana kukibha na bhandu ayoloho bhaantughiliti
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Amoo ahunda bha malaghilo na Akaafalisayu paammonite pakalyegha papamu na asumula lusumu na bhanaulemwa bhakiakonya ahundwa bhake, “Kiyaha niki Yesu kangulyegha papamu na bhanakusumula sumu na bhana ulemwa?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu pakayihwite kakiaghombela, “Bhandu bha ngautamwa ampala ng'obhe nng'anga, maha atamwa. Hika ng'obhe kubhakema bhandu bha maha, ngati bhana ulemwa.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Hinu, ahundwa bha Yohana na ahundwa bha akaafalisayo bhakulikunga kulyegha. Amoo bhandu bhakinhikila Yesu kunkonyekeha, “Bhuli ahundwa bha Yohana na ahundwa bha Akaafalisayo bhangulikunga kulyegha, peni bhuli ahundwa bhako bhangulikunga kulyegha ng'obhe?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu kakiayanga “Ahenja bha bambo yuna chekwa ya kutolela bhahotola bhuli kulikunga kulyegha pala bambo yuna chekwa ya kutolela paabheghite papamo nabho? Kiyaha yuna chekwa ya kutolela lisiku alyo kabhegha papamu na bhombe kabhone kulikunga kulyegha.
19 Jesus respondeu:
20 Peni lisiku lyahika kwa yuna chekwa ya kutolela kubhuhwa mubhombe; peniapwo ndo bhatahotola kulikunga kulyegha hilyo.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Bhandu apabhikagha ng'obhe kipabhiko kya hyono mulikama. Handa paatenda naha akyo kipabhiko kya hyono kyalakatukanga likama alyo nalyo lyakanjabhanika munu.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Na kabhone mundu yuna kubhika difwai ya hyono mu mihako ihakalite ya mayula handa paatenda naha yila difwai ya hyono yahibalula yila mihako ihakalite gha mayula kangi divai yayitika pahi na nhako ghula ghuhakalite ghwa metukana. Divai ya hyono yingubhikwa mu mihako hya hyono.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Lisiku limu lya Kupughwa, Yesu kakibha mukutyanga mumighunda ya mapemba. Paabheghite mukutyanga ahundwa bhake bhakiyanda kubena mahonjo gha mapemba.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Akaafalisayo bhakinkonya Yesu, “Ghulole! Kiyaha niki ahundwa bhako angutenda nhalo ghwanga kunoghelwa lisiku lya kupughwa?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesu kakiayanga, “Mukali kusoma ng'obhe yakatendite Daudi na ayake paabheghite na njala?
25 Jesus respondeu:
26 Daudi kakiyingila mukitutubhi kya Chapanga, kakilyegha yila mangate yibheghite yakya Chapanga. Nhalo aghu ghukitendwa paabheghite Abitai ndundame nkulu. Na ndo andundame ghweka chabhe akiyeghekehwa kulyegha mangate ayo ya kya Chapanga. Peni Daudi kakilyegha, kangi kakiapegha ayake”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesu kakibhaghombela “Lisiku lya kupughwa likitendekwa kwa kya bhandu na ng'obhe bhandu kwa kya Lisiku lya kupughwa.
27 E Jesus terminou:
28 Hila hila Mwana ghwa Mundu ndo Bambo ghwa Lisiku lya Kupughwa.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.