Marcos 2
nww (NWW) vs NAA
1 Mbole ya masiku gha mandina, Yesu kakibhuya ku Kapelinaumu, bhandu bhakiyihwa kukita kakibha ukaya.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Hino bhakikwemukana bhandu ayoloho, bhakimema kupitingana kunlyango mbaka paulongolo ghwa kitutubhi. Yesu kakibha pakialandamiha lilagho lyake.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Lisaa lilalila bhandu ncheche bhakihika na bhakinng'egha mundu nlelebhaho kwa Yesu.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kiyaha ya lumati lwa bhandu bhakilepelwa kunheghekeha pakabheghite Yesu. Hinu bhakihotola lunyakaha lubheghite unani pakabheghite Yesu, paahotolite kala bhakinhuluha aywo mundu pakaghonjite mulikahe.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesu pakabhoniti uhyubhalilo ghwabhe kakinng'ombela yula nlelebhaho “Mwana ghwangu, ‘ghulekekehwa ulemwa ghwako.’”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Amoo bha ahunda bha malaghilo bhaatamite pautamo aghwo, bhakihwacha mumyoyo yabhe.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Yibha bhuli mundu ayu kangughomba naha? Ayu kangunkundula Chapanga! Kahone mundu ywakulekekeha ulemwa maha nga Chapanga ghweka chake.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Kamu Yesu kakighamanya mahwachilo gha myoyo yabhe, kakiakonya, “Bhuli munguhwacha habhu mumyoyo yenu?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Kingiki kya kunoghelwa muno, kunng'ombela mundu nlelebhaho, ‘Ghulekekehwa ulemwa ghwako ebu kunng'ombela ghuyinuke ghutole likahe lyako ghutyange?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Hinu nungupala mmanye kukita Mwana ghwa Mundu kabhegha na makakala gha utabhala ghwa kualekekeha bhandu ulemwa ghwabhe munnima” Ndo Yesu kakinng'ombela yula nlelebhaho.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ningughughombela ghuyime, ghutole likahe lyako ghughende ukaya kwako.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Kamu, kakiyima na kakitola likahe lyake na kakibhuka. Bhandu bhoha bhakikangacha na kunkwiha Chapanga paakilongela, “Twenga tuyibhona ng'obhe mihalo handa ayi.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu kakighenda kangi mumbwegha bwegha ya lihibha lya Galilaya. Lumati lukulu lwa bhandu lukinhikila naywo kakiyanda kuahunda.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Pakabheghite mukutyanga kakinmona Lawi mwana ghwa Alufayu kakitama pakitutubhi kya lusumulo sumu, Yesu kakinng'ombela “Ghunndughile” Lawi kakiyimuka na kuntughila.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Mbole yake Yesu kakitama mukulyegha hilyo, mulubhagha lwa Lawi, kakibha papamu na bhanakusumula sumu ayoloho na bhana ulemwa bhakibhegha mukulyegha papamu na ahundwa bhake, mana kukibha na bhandu ayoloho bhaantughiliti
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Amoo ahunda bha malaghilo na Akaafalisayu paammonite pakalyegha papamu na asumula lusumu na bhanaulemwa bhakiakonya ahundwa bhake, “Kiyaha niki Yesu kangulyegha papamu na bhanakusumula sumu na bhana ulemwa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu pakayihwite kakiaghombela, “Bhandu bha ngautamwa ampala ng'obhe nng'anga, maha atamwa. Hika ng'obhe kubhakema bhandu bha maha, ngati bhana ulemwa.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Hinu, ahundwa bha Yohana na ahundwa bha akaafalisayo bhakulikunga kulyegha. Amoo bhandu bhakinhikila Yesu kunkonyekeha, “Bhuli ahundwa bha Yohana na ahundwa bha Akaafalisayo bhangulikunga kulyegha, peni bhuli ahundwa bhako bhangulikunga kulyegha ng'obhe?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu kakiayanga “Ahenja bha bambo yuna chekwa ya kutolela bhahotola bhuli kulikunga kulyegha pala bambo yuna chekwa ya kutolela paabheghite papamo nabho? Kiyaha yuna chekwa ya kutolela lisiku alyo kabhegha papamu na bhombe kabhone kulikunga kulyegha.
19 Jesus respondeu:
20 Peni lisiku lyahika kwa yuna chekwa ya kutolela kubhuhwa mubhombe; peniapwo ndo bhatahotola kulikunga kulyegha hilyo.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Bhandu apabhikagha ng'obhe kipabhiko kya hyono mulikama. Handa paatenda naha akyo kipabhiko kya hyono kyalakatukanga likama alyo nalyo lyakanjabhanika munu.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Na kabhone mundu yuna kubhika difwai ya hyono mu mihako ihakalite ya mayula handa paatenda naha yila difwai ya hyono yahibalula yila mihako ihakalite gha mayula kangi divai yayitika pahi na nhako ghula ghuhakalite ghwa metukana. Divai ya hyono yingubhikwa mu mihako hya hyono.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Lisiku limu lya Kupughwa, Yesu kakibha mukutyanga mumighunda ya mapemba. Paabheghite mukutyanga ahundwa bhake bhakiyanda kubena mahonjo gha mapemba.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Akaafalisayo bhakinkonya Yesu, “Ghulole! Kiyaha niki ahundwa bhako angutenda nhalo ghwanga kunoghelwa lisiku lya kupughwa?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu kakiayanga, “Mukali kusoma ng'obhe yakatendite Daudi na ayake paabheghite na njala?
25 Ele lhes respondeu:
26 Daudi kakiyingila mukitutubhi kya Chapanga, kakilyegha yila mangate yibheghite yakya Chapanga. Nhalo aghu ghukitendwa paabheghite Abitai ndundame nkulu. Na ndo andundame ghweka chabhe akiyeghekehwa kulyegha mangate ayo ya kya Chapanga. Peni Daudi kakilyegha, kangi kakiapegha ayake”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yesu kakibhaghombela “Lisiku lya kupughwa likitendekwa kwa kya bhandu na ng'obhe bhandu kwa kya Lisiku lya kupughwa.
27 E Jesus acrescentou:
28 Hila hila Mwana ghwa Mundu ndo Bambo ghwa Lisiku lya Kupughwa.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.