Marcos 1

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aghu ndo ulongohi ghwa Nhalo ghwa Maha ghwa Yesu Kilisto, Mwana ghwa Chapanga
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ghukiyanda handa payityekwite mukitabho kya mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Isaya,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Lilobhe lya mundu lingukema kukibhala;
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yohana kakibwitukila kukibhala, pakihingula na kubhalandamiha bhandu pakighomba, “Mulipetule kyakya ulemwa ghwenu na muhingulwe na mwene Chapanga kataghulekekeha ulemwa ghwenu.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Bhandu ayoloho kuhuma ku nnima ghwa Yudea na bhoha bha kitami kya Yelusalemu bhakinng'endela na bhakilipetula uhokelo ghwabhe naywo kakiabatisa mulukemba lwa Yoludani.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohana kakihwala lipinda litendekehitwe kwa mayuni gha nnyama ywakakemitwe ngamia na nkungi ghwa liyula mukibhuno kyake. Hilyo hyaki hikibha mapalala na bhuchi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Naywo kakialandamiha bhandu pakighomba “Ywa apala kuhika mbole ya nenga kabha na makakala makulu kupitingana kwa nenga, yiteghekwa ng'obhe hokame na kulegheha ngoyi gha makobasi hyake.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nenga ndabhabatisa kwa machi, peni ywombe kataabatisa kwa Nhuki ghwa Chapanga.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Mu masiku agho Yesu kakihika kuhuma Nasaleti kitami kya ku Galilaya naywo kakibatiswa na Yohana mulukemba lwa Yoludani.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kamu Yesu pakahumite mumachi, kakibhona luhingu lukiyughuka na Nhuki ghwa Chapanga kakinhulukila unani ghwake handa ngunda.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Lilobhe likiyihwanika kuhuma kuluhingu; “Ghwenga ndo! Mwana ghwangu yunughupala nungunoghelwa na ghwenga.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Pala pala! Nhuki ghwa Chapanga kakinlongoha kughenda kukibhala
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kakitama akwo masiku mbinda mabhoko ncheche kunu kaking'ehwa na Nchipila akwo kakibha papamu na anyama bha kunhitu, nabho andumitumi ghwa kuluhingu bha Chapanga bhakinlela.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yohana pakabhopwite kukibhopo, Yesu kakighenda ku nnima ghwa Galilaya, kakiyanda kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 kunu pakaghomba, “Uhiko uhika kala, na Ghubhutwa ghwa Chapanga ghunguheghelela; Mulipetule na kuhyubhalila Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesu pakabheghite mukutyanga mumbwegha ya lihibha lya Galilaya, kakiabhona Simoni na Andelea nnongo ghwake paatagha njaho hyabhe mulihibha; mana akibha aghomeha homba.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu kakiaghombela, “Munhikile, na nenga ndabhahunda kunnyeghela bhandu handa aghomeha homba paayegha homba.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Pala pala, bhakiyileka njaho hyabhe na bhakintughila.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Pakatyangite kya mandina, kakiabhona Yakobu na Yohana, bhoha bhana bha Zebedayo. Nabho bhubho bhakibha mubhwato, paatandabhuha njaho hyabhe.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Pala pala, kakiakema, nabho bhakinleka tate ghwabhe Zebedayo mubhwato papamu na andumitumi bhabhe, bhakighenda na kuntughila Yesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu na ahundwa bhake bhakilongohana mbaka ku Kapelinaumu, palihikite Lisiku lya Kupughwa Yesu kakiyingila mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, na kakiyanda kuhunda.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Bhandu bhakikangacha munu kya mahundo ghake, mana kakibha mukubhahunda handa mundu yuna makakala, kiyaha kakilihwana ng'obhe na ahunda bha malaghilo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Peni apo, pakibhegha mundu yunamandilo mu kitutubhi kya ngonganilo yabhe, naywo kakikyota kyobho
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Ghuna niki na twenga Yesu ghwa Nasaleti? Ghuhika kutukanjaghana? Manya kukita ghwenga ndo! Ghani, Nng'anyimo ghwa Chapanga!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu kakinlakalila, pakighomba, “Ghunyamale, Na ghunneke mundu ayu.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ghala mandilu ghakinnyukayuka kakikyota kyobho na kakinmuka.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Bhandu bhoha bhakikangacha na kukonyekehana, “Ayi ndo mihalo ghani? Ndo Mahundo gha hyono? Kangi ghana makakala gha utabhala kanguakwilikiha mandilo nabho bhangu nnyitikila!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Mihalo yake yikikwila kanongola nongola mumilima hyoha ya Galilaya.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Bhakibhuka mu kitutubhi kya kukonganila bhakighenda papamu na Jakobu na Yohana mbaka kulubhagha lwa Simoni na Andelea.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Na ma ghwa nhumbu ghwa Simoni kakibha na nhehemela tepatepa paulili, bhakinkambukiha Yesu mihalo yake.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ndo Yesu kakinng'endela, na kunkamula kibhoko na kunnyinula. Mbole nhehemela ghukinnekekeha, naywo kakiyanda kuakeyela.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Payihikite makimuhi, na luchubha palutipikiti, akinng'eghela Yesu bhandu bhananhehemela na bhaakwelitwe na mandilo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Bhandu bhoha bha kitami kila bhakikwemukila paulongolo ghwa kitutubhi kya Simoni.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesu kakialamiha atamwa ayoloho na bhana mihehemela nhanganganiko na kakiabhuha mandilo ayoloho, peni kakibhaleka ng'obhe ghala mandilu bhaghombe kiyaha bhakimanya kukita ywombe ndo ghani.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Malabhila putiputi pangeha kukali na lubhindu, Yesu kakibhuka ngati kaghende panga bhandu kakan'tundamile Chapanga.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simoni na ayake bhakighenda kunpalaha,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Paammonite, bhakinng'ombela “Bhandu bhoha angughupalaha!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesu kakiayanga, “Tughende pamoo pangi pa hitami hya nng'eghela, ngalandamihe na akwo nakwo, kiyaha akyo ndo kinikihikilite.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kakitindila Galilaya hyoha, kakilandamiha muhitutubhi ya kukonganikila Akaayahudi na kughabhuha mandilo.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Mundu yumu ywakabheghite na maloha kakinng'endela Yesu, kakinchutamila mayughwa na kunnyupa, na kung'ombela, “Paghupala, ghwahotola kunghulula!”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesu kakimmonela luhungu, kakigholoha kibhoko kyake kakinnyabhika kunu pakanng'ombela “Ningupala ghululika!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Kamu maloha ghakinbhuka naywo kakighululika.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Mbole ya kunkanikiha, Yesu kakinlekekeha kaghende kunu pakanng'ombela
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Ghukotoo kunng'ombela mundu ywoheli yula mihalo ayi peni ghughende ghukalilahe kwa ndundame bha Chapanga na ghukatule matulo kya kughululikwa kwako handa pakakwilikihite Musa yibhe uyimiho kwa bhombe kukita ghulama.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Peni yula mundu kakibhuka kakiyanda kualubhulila bhandu mihalo ya kulamihwa kwa mwene kya nga uhiho. Hinu Yesu kakilepelwa kuyingila kangi mumilima kya nga uhiho, peni kakitama panje ya kitami mbande ya nga bhandu. Hata naha bhandu bhakintughila Yesu kuhuma mumbande hyoha.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.