Marcos 1

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aghu ndo ulongohi ghwa Nhalo ghwa Maha ghwa Yesu Kilisto, Mwana ghwa Chapanga
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Ghukiyanda handa payityekwite mukitabho kya mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Isaya,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Lilobhe lya mundu lingukema kukibhala;
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Yohana kakibwitukila kukibhala, pakihingula na kubhalandamiha bhandu pakighomba, “Mulipetule kyakya ulemwa ghwenu na muhingulwe na mwene Chapanga kataghulekekeha ulemwa ghwenu.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Bhandu ayoloho kuhuma ku nnima ghwa Yudea na bhoha bha kitami kya Yelusalemu bhakinng'endela na bhakilipetula uhokelo ghwabhe naywo kakiabatisa mulukemba lwa Yoludani.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohana kakihwala lipinda litendekehitwe kwa mayuni gha nnyama ywakakemitwe ngamia na nkungi ghwa liyula mukibhuno kyake. Hilyo hyaki hikibha mapalala na bhuchi.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Naywo kakialandamiha bhandu pakighomba “Ywa apala kuhika mbole ya nenga kabha na makakala makulu kupitingana kwa nenga, yiteghekwa ng'obhe hokame na kulegheha ngoyi gha makobasi hyake.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nenga ndabhabatisa kwa machi, peni ywombe kataabatisa kwa Nhuki ghwa Chapanga.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mu masiku agho Yesu kakihika kuhuma Nasaleti kitami kya ku Galilaya naywo kakibatiswa na Yohana mulukemba lwa Yoludani.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Kamu Yesu pakahumite mumachi, kakibhona luhingu lukiyughuka na Nhuki ghwa Chapanga kakinhulukila unani ghwake handa ngunda.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Lilobhe likiyihwanika kuhuma kuluhingu; “Ghwenga ndo! Mwana ghwangu yunughupala nungunoghelwa na ghwenga.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Pala pala! Nhuki ghwa Chapanga kakinlongoha kughenda kukibhala
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kakitama akwo masiku mbinda mabhoko ncheche kunu kaking'ehwa na Nchipila akwo kakibha papamu na anyama bha kunhitu, nabho andumitumi ghwa kuluhingu bha Chapanga bhakinlela.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yohana pakabhopwite kukibhopo, Yesu kakighenda ku nnima ghwa Galilaya, kakiyanda kulandamiha Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 kunu pakaghomba, “Uhiko uhika kala, na Ghubhutwa ghwa Chapanga ghunguheghelela; Mulipetule na kuhyubhalila Nhalo ghwa Maha ghwa Chapanga.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu pakabheghite mukutyanga mumbwegha ya lihibha lya Galilaya, kakiabhona Simoni na Andelea nnongo ghwake paatagha njaho hyabhe mulihibha; mana akibha aghomeha homba.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu kakiaghombela, “Munhikile, na nenga ndabhahunda kunnyeghela bhandu handa aghomeha homba paayegha homba.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Pala pala, bhakiyileka njaho hyabhe na bhakintughila.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Pakatyangite kya mandina, kakiabhona Yakobu na Yohana, bhoha bhana bha Zebedayo. Nabho bhubho bhakibha mubhwato, paatandabhuha njaho hyabhe.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Pala pala, kakiakema, nabho bhakinleka tate ghwabhe Zebedayo mubhwato papamu na andumitumi bhabhe, bhakighenda na kuntughila Yesu.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yesu na ahundwa bhake bhakilongohana mbaka ku Kapelinaumu, palihikite Lisiku lya Kupughwa Yesu kakiyingila mu kitutubhi kya kukonganila Akaayahudi, na kakiyanda kuhunda.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Bhandu bhakikangacha munu kya mahundo ghake, mana kakibha mukubhahunda handa mundu yuna makakala, kiyaha kakilihwana ng'obhe na ahunda bha malaghilo.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Peni apo, pakibhegha mundu yunamandilo mu kitutubhi kya ngonganilo yabhe, naywo kakikyota kyobho
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Ghuna niki na twenga Yesu ghwa Nasaleti? Ghuhika kutukanjaghana? Manya kukita ghwenga ndo! Ghani, Nng'anyimo ghwa Chapanga!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu kakinlakalila, pakighomba, “Ghunyamale, Na ghunneke mundu ayu.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ghala mandilu ghakinnyukayuka kakikyota kyobho na kakinmuka.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bhandu bhoha bhakikangacha na kukonyekehana, “Ayi ndo mihalo ghani? Ndo Mahundo gha hyono? Kangi ghana makakala gha utabhala kanguakwilikiha mandilo nabho bhangu nnyitikila!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mihalo yake yikikwila kanongola nongola mumilima hyoha ya Galilaya.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Bhakibhuka mu kitutubhi kya kukonganila bhakighenda papamu na Jakobu na Yohana mbaka kulubhagha lwa Simoni na Andelea.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Na ma ghwa nhumbu ghwa Simoni kakibha na nhehemela tepatepa paulili, bhakinkambukiha Yesu mihalo yake.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ndo Yesu kakinng'endela, na kunkamula kibhoko na kunnyinula. Mbole nhehemela ghukinnekekeha, naywo kakiyanda kuakeyela.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Payihikite makimuhi, na luchubha palutipikiti, akinng'eghela Yesu bhandu bhananhehemela na bhaakwelitwe na mandilo.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Bhandu bhoha bha kitami kila bhakikwemukila paulongolo ghwa kitutubhi kya Simoni.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesu kakialamiha atamwa ayoloho na bhana mihehemela nhanganganiko na kakiabhuha mandilo ayoloho, peni kakibhaleka ng'obhe ghala mandilu bhaghombe kiyaha bhakimanya kukita ywombe ndo ghani.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Malabhila putiputi pangeha kukali na lubhindu, Yesu kakibhuka ngati kaghende panga bhandu kakan'tundamile Chapanga.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simoni na ayake bhakighenda kunpalaha,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Paammonite, bhakinng'ombela “Bhandu bhoha angughupalaha!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu kakiayanga, “Tughende pamoo pangi pa hitami hya nng'eghela, ngalandamihe na akwo nakwo, kiyaha akyo ndo kinikihikilite.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Kakitindila Galilaya hyoha, kakilandamiha muhitutubhi ya kukonganikila Akaayahudi na kughabhuha mandilo.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Mundu yumu ywakabheghite na maloha kakinng'endela Yesu, kakinchutamila mayughwa na kunnyupa, na kung'ombela, “Paghupala, ghwahotola kunghulula!”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesu kakimmonela luhungu, kakigholoha kibhoko kyake kakinnyabhika kunu pakanng'ombela “Ningupala ghululika!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Kamu maloha ghakinbhuka naywo kakighululika.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Mbole ya kunkanikiha, Yesu kakinlekekeha kaghende kunu pakanng'ombela
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ghukotoo kunng'ombela mundu ywoheli yula mihalo ayi peni ghughende ghukalilahe kwa ndundame bha Chapanga na ghukatule matulo kya kughululikwa kwako handa pakakwilikihite Musa yibhe uyimiho kwa bhombe kukita ghulama.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Peni yula mundu kakibhuka kakiyanda kualubhulila bhandu mihalo ya kulamihwa kwa mwene kya nga uhiho. Hinu Yesu kakilepelwa kuyingila kangi mumilima kya nga uhiho, peni kakitama panje ya kitami mbande ya nga bhandu. Hata naha bhandu bhakintughila Yesu kuhuma mumbande hyoha.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.