Marcos 14

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yikibha masiku mabhili yikali na kuyingiha chekwa ya Pasaka na ya mangate ya nga kuyingihwa linjacha. Akaandundame akulu na ahunda bha malaghilo bhakipalaha njila ya kunkamula Yesu kwa njenjelo ngati bhankome.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Mana bhakighomba, “Tukotoo kunkamula lisiku lya chekwa ya Pasaka, kiyaha bhandu bhaatenda bhulwa.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu pakabheghite akwo ku Betania kulubhagha lwa Simoni ywakabheghite na maloha, pakabheghite mukindangabhala pakalyegha hilyo kakihika nndala yumo ywakabheghite na kyupa kya liganga lya alabasita kina mahuta ghanakunungila munu gha ngalabha ngulu, kakakimetula kila kyupa na kakinpopohela Yesu mumutwe ghwake
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bhandu amoo bhangi bhaabheghite pala bhakighombana bhene kwa mabhene, “Kiyaha niki mahuta aghangalabha ngulu ghangunyanyanganwa hela?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Mahuta agha ghangahemelitwe kwa ngalabha ngulu na ngalabha ahyo bhangabhapeghite kapukwa.” Bhakinlakalila munu yula nndala.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Peni Yesu kakiaghombela, “Bhuli mungunng'aha? Munneke, kiyaha kanndendela nnando ghunakuhalala.
6 Mas Jesus disse:
7 Makapukwa mmegha nabho masiku ghoha na mahotola kubhatanga masiku ghoheli ghamughapalite. Peni nenga kahone kubhegha papamu masiku ghoha.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nndala ayu kandendela kila kakahotolite, kalongolela kuntyelemeka mahuta mmili ghwangu kyakummika kala kya kungulila.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Kulyaghila nenga nungubhaghombela pohele pala pannima payilandamihwa Nhalo ghwa Maha, nnando aghu ghwakatendite nndala ayu ghwakambukwa kwa uhwacho ghwake.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ndo Yuda Isikaliyote yumoo ywa bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili kakighenda kwa andundame akulu ngati kakankiluke Yesu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mandundame akulu pakayihwite nhalo aghwo bhakiyelelwa munu, bhakinnagha kunpegha ngalabha. Hinu Yuda kakiyanda kupalaha ling'ebu lya kunkiluka Yesu.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Lisiku lya ulongohi lya chekwa ya mangate ya nga kuyingihwa linjacha, lisiku paanhinjite mwana mene ahundwa bhake bhakinkonya Yesu, “Ghungupala tughutendekehele kwoki pakulyegha Pasaka?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Hinu Yesu kakialaghila abhili muahundwa bhake, kakiaghombela, “Nng'ende kukitami, na akwo ma mmona nnume yumo yunakuyegha kibhigha kya machi ndo muntughile,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 mbaka ku lubhagha lwakayingila munng'ombele yula nkola kaya pakayingiliti yula yuna kibhigha ‘Nhunda kangukonya, kyumba kati kyake kibhegha kwoki kya agheni kyene kikapala kulyegha Pasaka papamu na ahundwa bhangu?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Naywo katabhalaha chumba kati kikulu muligholofa lyake na maabhona hilibhi hyoha hibhegha kala kwa kya twenga.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Bhala ahundwa bhakibhuka, bhakighenda kukitami, na bhakibhona hilibhi hyoha tela tela handa Yesu pakaaghombilite na bhakitendekeha hilyo hya Pasaka amwo.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Payihikite makimuhi, Yesu kakihika papamu na ahundwa bhake mbinda mabhoko yimo na abhili.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Paabheghite mukulyegha hilyo Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nungubhaghombela yumoo ywenu yunakulyegha papamu na nenga katangiluka.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Apa ahundwa bhake bhakiyanda kuhyononeka, bhakinkonya yumu mbole ya yumu “Ngati nenga ng'obhe?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesu kakiayanga, “Ndi yumoo ywenu mwenga mbinda mabhoko yimo na abhili, yuna kuchwika lingate papamu na nenga mukipumbulu.
20 Jesus respondeu:
21 Kiyaha Mwana ghwa Mundu katakomwa handa yityekitwe. Peni kimmone Mundu yula ywakankiluka mwana ghwa Mundu mbaha mundu aywo kangalepelitwe kubhelekwa!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Paabheghite mukulyegha Yesu kakitola lingate, kakilumba, kakilimetula na kuapegha ahundwa bhake pakighomba. “Mughutole nlyeghe aghu ndo mmili ghwangu.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Mbole kakitola nteko ghwa difwai, Kakinnumba Chapanga na kakibhapegha bhoha bhakinyweghela nteko aghwo.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kakiaghombela, “Aghu ndo mwahi ghwangu ghwa Ninganilo, ghuuchecheka kwa kya bhandu bha ayaloho.
24 Então lhes disse:
25 Kulyaghila ningubhaghombela, nda nywegha kangi ng'obhe difwai ya lisabibu mbaka lisiku lila linonda kunywegha ya hyono mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Paayimbite kala nhambo, bhakibhuka bhakighenda kukitumbi kya Miseituni.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu kakibhaghombela ahundwa bhake, “Mabhoha mwenga mataneka, Mana matyeko ghaghomba, ‘Ndantuta yunakuhakila, na mene nabho bhatapwilinganika.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Peni mbole ya kuhyuka, ndabhalongolela kula ku Galilaya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petili kakighombela Yesu, “Hata handa bhoha bhataghuleka, nenga ndaghuleka ng'obhe.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesu kakinng'ombela Petili, “Kulyaghila ningughughombela uhiku aghu ghwanganila pandatu, ukakali na kubhika njogholo pabhili.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peni Petili kakighendelela kughomba, “Hata payinoghela kuhwegha papamu na ghwenga, ndaghuleka ng'obhe.” Nabho ahundwa bhangi bhoha bhakighomba bhu bhwabhu abho.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Bhakihika mukitogholo kya Getisemani, Yesu kakibhaghombela ahundwa bhake, “Ntame apa, nenga pang'enda kuyupa.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Mbole kakibhatola Petili na Yakobu na Yohana. Naywo Yesu kakiyanda kuhyononeka na kughayaghaya.”
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kakibhaghombela, “Mwoyo ghwangu ghubha na luhyononeko ugheghela na kuhwegha. Ntami apa na nkilukihe.”
34 E lhes disse:
35 Kakighenda ulongolo pamandina, kakighwegha pahi makukama, kakiyupa kukita, handa yahotoleka kuyingila lisaa alyo lya kimbamanda linhyetuke.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kakighomba, “Tate ghwangu, kwa ghwenga mihalo hyoha yinguhotoleka. Ghumuhile nteko aghu peni yikotoke kubhegha kimbala nenga ngati kila ghukipalite ghwenga.”
36 E dizia:
37 Kakibhuya kwa ahundwa bhake bhala andatu kakibhabhona akighonja, kakinkonya Petili, “Simoni, ghukighonja? Ghulepelwa kukiluha hata lisaa limu?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Nkiluhe na kuyupa mangayingila mumayigho. Nhuki ghungupala peni mmili ghubhegha nnelebhu.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kakighenda kangi kuyupa pakighomba malagho ghaghalaghala.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Mbole kakibhuya kwa ahundwa bhake, kakibhabhona akighonja kangi kiyaha mehu ghabhe ghakitopelwa na ng'ono nabho bhakimanya ng'obhe kya kunng'ombela.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kakibhabhuyila pandatu, na kakiakonya, “Nkali makaghonja na kupumulila? Hinu muyimuke, Lisaa lihika kala Mwana ghwa Mundu kangukamuhwa mumabhoko gha bhandu bhana ulemwa.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Nnyumuke tughende! Nnole, yula ywakunngiluka kaheghelela.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu pakabheghite akali mukughomba, Yuda, yumoo ywa bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili, kakihika papamu na lumati lwa bhandu bhaabheghite na mikechelo na hinduku. Bhandu abho bhakilaghilwa na andundame akulu ahunda bha malaghilo na aghohi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yuda Isikaliyote nkiluka kakibhapegha naho bhala bhandu kukita, “Yula yunonda kunhyubhatila, ndo mwene, munkamule na munng'eghe kindakila.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Hino Yuda pakahikite, kakinng'endela Yesu na kaking'ombela “Nhunda!” Mbole kakinhyubhatila.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bhala bhandu bhakinkamula Yesu, na bhakinbhika kindakila.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ndo yumoo ywa bhala bhaayimite apo papamu na Yesu kakihomola kikechelo kyake kakintuta ndumitumi ghwa Ndundame Nkulu na kakinkechula likutu.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesu kakiakonya, “Nhika na mikechelo na hinduku handa kukita nenga ndi npoka?
48 Jesus lhes disse:
49 Masiku ghoha nikibhegha papamu na mwenga panibhahunda mu Kitutubhi kya Chapanga, kya nga kungamula. Peni hino Matyeko ghanakung'anyima mbaka ghakamale.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ndo ahundwa bhake bhoha bhakinneka na kutukumbuka lubhilo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Kakibha na nhongolo yumu ywakabheghite kanguntughila Yesu kakihwala nng'ololi nhuhu, nabho bhakiyigha kunkamula.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Peni mwene kakityelembuka kakighuleka ghula nnghololi kakitugha kyanga lipinda.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Bhakinnyegha Yesu kwa Ndundame Nkulu nabho andundame akulu, aghohi na ahunda bha malaghilo bhakikongongana papamu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petili kakintughila Yesu kya kutalii, mbaka kulubhigho lwa Ndundame Nkulu. Akwo kakitama papamu na amachonda bha kupingikiha paakiyota mwoto.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Mandundame akulu na bhandu bhoha bha libalasa likulu bhakipalaha uyimiho ghwa kunkokeha Yesu ngati ankome, peni bhakilepelwa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Bhandu ayoloho bhakighomba uyimiho ghwa uhwangi kwa kya Yesu, peni uyimiho ghwabhe ghukiponingana.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ndo bhangi bhakiyima bhakilongela uyimiho ghwa uhwangi kwa kya ywombe pakilongela,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Tukinnyihwa mundu ayu pakalongela, ‘Ndakihalulanga kitutubhi lya Chapanga ali liichengitwe na bhandu na mumasiku mandatu ndalichenga lingi lya nga kuchengwa kwa mabhoko gha anabhandu’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Peni hata habhu unyimiho ghwabe ghukiponingana.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ndundame Nkulu kakiyima nga paulongolo ghwabhe, kakinkonya Yesu, “Bhuli ghwenga ghuyanga ng'obhe? Ulemwa niki ghwaaghughombela?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Peni ywombe kakinyamala jii na kakighomba ng'obhe hata lilagho limo. Ndundame Nkulu kakinkonya kangi, “Ghwenga ndo Kilisto, Mwana ghwa Chapanga Nkwiho?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu kakiyanga. “Ena nenga ndo mwene, kangi matammona Mwana ghwa Mundu katama mukibhoko kya nnilo kya Chapanga yunamakakala, pakahika mumahundi gha kuluhingu.”
62 Jesus respondeu:
63 Ndundame Nkulu kakilikachula lipinda lyake pakilongela; “Tughupalaha uyimiho ghwoki kangi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Mwenga munyihwa pakanlighite Chapanga npimaki?” Bhoha bhakilamula kukita yinnoghela kakomwe.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Amoo bhangi bhakiyanda kunhunila mata, bhakinngubika mehu ghake na bhakintuta na kung'ombela “Ghulondole kukita ghani ywakakutulite!” Amachonda bhakintola na bhakintuta mambande.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Petili pakabheghiteghe pahi kulubhigho, yumoo ywa akaandumitumi nndala ghwa Ndundame Nkulu kakihika.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Paka mmonite Petili pakayota mwoto, kakinnolekeha kaking'ombela, “Hata ghwenga ghukibha papamu na Yesu ghwa ku Nasaleti.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Peni Petili kakimaka pakighomba, “Nummanya ng'obhe hangi ghughaghomba nigughamanya ng'obhe.” Mbole kakibhuka kakighenda pakuyingilila. Apa njogholo kakibhika.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Yula nndumitumi nndala pakammonite kangi Petili, kakiaghombela bhala ayimite nabho, “Mundu ayu ndi yumoo ywabhe.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Petili kakimaka kangi.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Peni Petili kakiyanda kukotola na kulapa pakighomba, “Nenga nunmanya ng'obhe mundu aywo yumunnghomba mihalu yake.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Apa njogholo kakibhika paabhili, Petili kakihwachila kya aghombite Yesu “Ikali na njogholo kubhika paubhili ghwa nnganila pandatu” Petili kakilila munu kakipopoheka mahohi.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.