Marcos 14
nww (NWW) vs ARIB
1 Yikibha masiku mabhili yikali na kuyingiha chekwa ya Pasaka na ya mangate ya nga kuyingihwa linjacha. Akaandundame akulu na ahunda bha malaghilo bhakipalaha njila ya kunkamula Yesu kwa njenjelo ngati bhankome.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mana bhakighomba, “Tukotoo kunkamula lisiku lya chekwa ya Pasaka, kiyaha bhandu bhaatenda bhulwa.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu pakabheghite akwo ku Betania kulubhagha lwa Simoni ywakabheghite na maloha, pakabheghite mukindangabhala pakalyegha hilyo kakihika nndala yumo ywakabheghite na kyupa kya liganga lya alabasita kina mahuta ghanakunungila munu gha ngalabha ngulu, kakakimetula kila kyupa na kakinpopohela Yesu mumutwe ghwake
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Bhandu amoo bhangi bhaabheghite pala bhakighombana bhene kwa mabhene, “Kiyaha niki mahuta aghangalabha ngulu ghangunyanyanganwa hela?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Mahuta agha ghangahemelitwe kwa ngalabha ngulu na ngalabha ahyo bhangabhapeghite kapukwa.” Bhakinlakalila munu yula nndala.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Peni Yesu kakiaghombela, “Bhuli mungunng'aha? Munneke, kiyaha kanndendela nnando ghunakuhalala.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Makapukwa mmegha nabho masiku ghoha na mahotola kubhatanga masiku ghoheli ghamughapalite. Peni nenga kahone kubhegha papamu masiku ghoha.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Nndala ayu kandendela kila kakahotolite, kalongolela kuntyelemeka mahuta mmili ghwangu kyakummika kala kya kungulila.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kulyaghila nenga nungubhaghombela pohele pala pannima payilandamihwa Nhalo ghwa Maha, nnando aghu ghwakatendite nndala ayu ghwakambukwa kwa uhwacho ghwake.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ndo Yuda Isikaliyote yumoo ywa bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili kakighenda kwa andundame akulu ngati kakankiluke Yesu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mandundame akulu pakayihwite nhalo aghwo bhakiyelelwa munu, bhakinnagha kunpegha ngalabha. Hinu Yuda kakiyanda kupalaha ling'ebu lya kunkiluka Yesu.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Lisiku lya ulongohi lya chekwa ya mangate ya nga kuyingihwa linjacha, lisiku paanhinjite mwana mene ahundwa bhake bhakinkonya Yesu, “Ghungupala tughutendekehele kwoki pakulyegha Pasaka?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Hinu Yesu kakialaghila abhili muahundwa bhake, kakiaghombela, “Nng'ende kukitami, na akwo ma mmona nnume yumo yunakuyegha kibhigha kya machi ndo muntughile,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 mbaka ku lubhagha lwakayingila munng'ombele yula nkola kaya pakayingiliti yula yuna kibhigha ‘Nhunda kangukonya, kyumba kati kyake kibhegha kwoki kya agheni kyene kikapala kulyegha Pasaka papamu na ahundwa bhangu?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Naywo katabhalaha chumba kati kikulu muligholofa lyake na maabhona hilibhi hyoha hibhegha kala kwa kya twenga.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Bhala ahundwa bhakibhuka, bhakighenda kukitami, na bhakibhona hilibhi hyoha tela tela handa Yesu pakaaghombilite na bhakitendekeha hilyo hya Pasaka amwo.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Payihikite makimuhi, Yesu kakihika papamu na ahundwa bhake mbinda mabhoko yimo na abhili.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Paabheghite mukulyegha hilyo Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nungubhaghombela yumoo ywenu yunakulyegha papamu na nenga katangiluka.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Apa ahundwa bhake bhakiyanda kuhyononeka, bhakinkonya yumu mbole ya yumu “Ngati nenga ng'obhe?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu kakiayanga, “Ndi yumoo ywenu mwenga mbinda mabhoko yimo na abhili, yuna kuchwika lingate papamu na nenga mukipumbulu.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kiyaha Mwana ghwa Mundu katakomwa handa yityekitwe. Peni kimmone Mundu yula ywakankiluka mwana ghwa Mundu mbaha mundu aywo kangalepelitwe kubhelekwa!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Paabheghite mukulyegha Yesu kakitola lingate, kakilumba, kakilimetula na kuapegha ahundwa bhake pakighomba. “Mughutole nlyeghe aghu ndo mmili ghwangu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Mbole kakitola nteko ghwa difwai, Kakinnumba Chapanga na kakibhapegha bhoha bhakinyweghela nteko aghwo.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kakiaghombela, “Aghu ndo mwahi ghwangu ghwa Ninganilo, ghuuchecheka kwa kya bhandu bha ayaloho.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Kulyaghila ningubhaghombela, nda nywegha kangi ng'obhe difwai ya lisabibu mbaka lisiku lila linonda kunywegha ya hyono mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Paayimbite kala nhambo, bhakibhuka bhakighenda kukitumbi kya Miseituni.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu kakibhaghombela ahundwa bhake, “Mabhoha mwenga mataneka, Mana matyeko ghaghomba, ‘Ndantuta yunakuhakila, na mene nabho bhatapwilinganika.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Peni mbole ya kuhyuka, ndabhalongolela kula ku Galilaya.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Petili kakighombela Yesu, “Hata handa bhoha bhataghuleka, nenga ndaghuleka ng'obhe.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu kakinng'ombela Petili, “Kulyaghila ningughughombela uhiku aghu ghwanganila pandatu, ukakali na kubhika njogholo pabhili.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Peni Petili kakighendelela kughomba, “Hata payinoghela kuhwegha papamu na ghwenga, ndaghuleka ng'obhe.” Nabho ahundwa bhangi bhoha bhakighomba bhu bhwabhu abho.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Bhakihika mukitogholo kya Getisemani, Yesu kakibhaghombela ahundwa bhake, “Ntame apa, nenga pang'enda kuyupa.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Mbole kakibhatola Petili na Yakobu na Yohana. Naywo Yesu kakiyanda kuhyononeka na kughayaghaya.”
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Kakibhaghombela, “Mwoyo ghwangu ghubha na luhyononeko ugheghela na kuhwegha. Ntami apa na nkilukihe.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kakighenda ulongolo pamandina, kakighwegha pahi makukama, kakiyupa kukita, handa yahotoleka kuyingila lisaa alyo lya kimbamanda linhyetuke.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kakighomba, “Tate ghwangu, kwa ghwenga mihalo hyoha yinguhotoleka. Ghumuhile nteko aghu peni yikotoke kubhegha kimbala nenga ngati kila ghukipalite ghwenga.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Kakibhuya kwa ahundwa bhake bhala andatu kakibhabhona akighonja, kakinkonya Petili, “Simoni, ghukighonja? Ghulepelwa kukiluha hata lisaa limu?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Nkiluhe na kuyupa mangayingila mumayigho. Nhuki ghungupala peni mmili ghubhegha nnelebhu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kakighenda kangi kuyupa pakighomba malagho ghaghalaghala.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mbole kakibhuya kwa ahundwa bhake, kakibhabhona akighonja kangi kiyaha mehu ghabhe ghakitopelwa na ng'ono nabho bhakimanya ng'obhe kya kunng'ombela.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kakibhabhuyila pandatu, na kakiakonya, “Nkali makaghonja na kupumulila? Hinu muyimuke, Lisaa lihika kala Mwana ghwa Mundu kangukamuhwa mumabhoko gha bhandu bhana ulemwa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nnyumuke tughende! Nnole, yula ywakunngiluka kaheghelela.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu pakabheghite akali mukughomba, Yuda, yumoo ywa bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili, kakihika papamu na lumati lwa bhandu bhaabheghite na mikechelo na hinduku. Bhandu abho bhakilaghilwa na andundame akulu ahunda bha malaghilo na aghohi.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yuda Isikaliyote nkiluka kakibhapegha naho bhala bhandu kukita, “Yula yunonda kunhyubhatila, ndo mwene, munkamule na munng'eghe kindakila.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Hino Yuda pakahikite, kakinng'endela Yesu na kaking'ombela “Nhunda!” Mbole kakinhyubhatila.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Bhala bhandu bhakinkamula Yesu, na bhakinbhika kindakila.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ndo yumoo ywa bhala bhaayimite apo papamu na Yesu kakihomola kikechelo kyake kakintuta ndumitumi ghwa Ndundame Nkulu na kakinkechula likutu.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesu kakiakonya, “Nhika na mikechelo na hinduku handa kukita nenga ndi npoka?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Masiku ghoha nikibhegha papamu na mwenga panibhahunda mu Kitutubhi kya Chapanga, kya nga kungamula. Peni hino Matyeko ghanakung'anyima mbaka ghakamale.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ndo ahundwa bhake bhoha bhakinneka na kutukumbuka lubhilo.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Kakibha na nhongolo yumu ywakabheghite kanguntughila Yesu kakihwala nng'ololi nhuhu, nabho bhakiyigha kunkamula.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Peni mwene kakityelembuka kakighuleka ghula nnghololi kakitugha kyanga lipinda.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Bhakinnyegha Yesu kwa Ndundame Nkulu nabho andundame akulu, aghohi na ahunda bha malaghilo bhakikongongana papamu.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petili kakintughila Yesu kya kutalii, mbaka kulubhigho lwa Ndundame Nkulu. Akwo kakitama papamu na amachonda bha kupingikiha paakiyota mwoto.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Mandundame akulu na bhandu bhoha bha libalasa likulu bhakipalaha uyimiho ghwa kunkokeha Yesu ngati ankome, peni bhakilepelwa.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Bhandu ayoloho bhakighomba uyimiho ghwa uhwangi kwa kya Yesu, peni uyimiho ghwabhe ghukiponingana.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ndo bhangi bhakiyima bhakilongela uyimiho ghwa uhwangi kwa kya ywombe pakilongela,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Tukinnyihwa mundu ayu pakalongela, ‘Ndakihalulanga kitutubhi lya Chapanga ali liichengitwe na bhandu na mumasiku mandatu ndalichenga lingi lya nga kuchengwa kwa mabhoko gha anabhandu’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Peni hata habhu unyimiho ghwabe ghukiponingana.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ndundame Nkulu kakiyima nga paulongolo ghwabhe, kakinkonya Yesu, “Bhuli ghwenga ghuyanga ng'obhe? Ulemwa niki ghwaaghughombela?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Peni ywombe kakinyamala jii na kakighomba ng'obhe hata lilagho limo. Ndundame Nkulu kakinkonya kangi, “Ghwenga ndo Kilisto, Mwana ghwa Chapanga Nkwiho?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesu kakiyanga. “Ena nenga ndo mwene, kangi matammona Mwana ghwa Mundu katama mukibhoko kya nnilo kya Chapanga yunamakakala, pakahika mumahundi gha kuluhingu.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ndundame Nkulu kakilikachula lipinda lyake pakilongela; “Tughupalaha uyimiho ghwoki kangi?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Mwenga munyihwa pakanlighite Chapanga npimaki?” Bhoha bhakilamula kukita yinnoghela kakomwe.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Amoo bhangi bhakiyanda kunhunila mata, bhakinngubika mehu ghake na bhakintuta na kung'ombela “Ghulondole kukita ghani ywakakutulite!” Amachonda bhakintola na bhakintuta mambande.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Petili pakabheghiteghe pahi kulubhigho, yumoo ywa akaandumitumi nndala ghwa Ndundame Nkulu kakihika.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Paka mmonite Petili pakayota mwoto, kakinnolekeha kaking'ombela, “Hata ghwenga ghukibha papamu na Yesu ghwa ku Nasaleti.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Peni Petili kakimaka pakighomba, “Nummanya ng'obhe hangi ghughaghomba nigughamanya ng'obhe.” Mbole kakibhuka kakighenda pakuyingilila. Apa njogholo kakibhika.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Yula nndumitumi nndala pakammonite kangi Petili, kakiaghombela bhala ayimite nabho, “Mundu ayu ndi yumoo ywabhe.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Petili kakimaka kangi.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Peni Petili kakiyanda kukotola na kulapa pakighomba, “Nenga nunmanya ng'obhe mundu aywo yumunnghomba mihalu yake.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Apa njogholo kakibhika paabhili, Petili kakihwachila kya aghombite Yesu “Ikali na njogholo kubhika paubhili ghwa nnganila pandatu” Petili kakilila munu kakipopoheka mahohi.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.