Marcos 10

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kakiyomboka lukemba lwa Yoludani na kakighenda ku nnma ghwa Yudea. Lumati lwa bhandu lukintughila, naywo kakibhahunda handa kitohe kyake.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hino Akaafalisayo bhakinng'endela kunng'eha na bhakinkonya, “Bhuli, malaghilo ghanguyegheka mundu nnume kunleka nndala ghwake?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu kakiayanga, “Musa kakiakwilikiha niki?”
3 Jesus respondeu:
4 Bhombe bhakinnyanga, “Musa kakitegheka kukita mundu katantyekela lihamba lya kunleka nndala ghwake na kunleka.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu kakiaghombela, “Musa kakityeka laghilo alyo lya kya unonopo ghwa myoyo yenu
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Peni kutandila ubhumbilo ghwa nnima, ‘Chapanga kakiabhumba mundu nnume na mundu nndala.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ndo nnume katanleka tate ghwake na ma ghwake naywo katalungana na nndala ghwake.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Abha abhili bhatabhegha mmmili ghumo.’ Hinu abho abhili ng'obhe ngati mmili ghumo.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Hinu, kyakakilungite Chapanga, anamundu kakotoo kupwilinganiha.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Pakayingilite munyumba kati, ahundwa bhake bhakinkonya ya kya nhalo ghula.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Mwene kakiaghombela, “Ywakanleka nndala ghwake na kutola yungi, kangutenda utyahe.
11 E Jesus lhes disse:
12 Na nndala ywakanleka nnume ghwake na kakatolelwa na nnume yungi, kangutenda utyahe.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bhandu bhakinnyeghela Yesu bhana adokwa ngati kabhayabhike mabhoko ghake unani mwabhe, ahundwa bhake bhakialakalila.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu pakabhonite naha kakikalala na kakiaghombela ahundwa bhake, “Mubhategheke bhana ahike kwa nenga, nkotoke kuakanikiha, kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ndo ghwa bhandu bha abheghite handa abha.”
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Kulyaghila nunguaghombela, mundu ywoheli ywa nga kukingama Ghubhutwa ghwa Chapanga handa bhana adokwa kahone kuyingila amwo.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ndo kakiatola bhala bhana mu mabhoko ghake kakiapakata, kakiayabhika mabhoko ngati abhanonele.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu pakabheghite mu kubhuka, mundu yumo kakintughila, kakitundamila mayughwa mu ulongolo ghwake na kakinkonya, “Nhunda ghwa maha, ndende niki nighuhale ubhumi ghwa masiku ghoha ghwa nga uhiko?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu kakinnyanga, “Kiyaha niki ghungungema ghwa maha? Kahone mundu ghwa maha, ngati nga Chapanga ghweka chake.
18 Jesus respondeu:
19 Ghungughamanya malaghilo, ‘Kukoma kata, utyahe kata, kuyibha kata, unyimiho ghwa uhwangi kata, ukubhuhi kata, ghubhayikitile tate ghwako na ma ghwako.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Mwene kakinnyanga, “Nhunda, malaghilo agha hyoha nikighakamula tangu pa meghite nhongolo.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu kakinlolekeha na kakinpala, ndo kakinng'ombela “Ghupelelwa na kilibhi kimo ghughende ghukahemengane hyoha hiubheghite nahyo na ghubhapeghe ngalabha ahyo bhandu kapukwa, ghwabhegha na utopelo nnyoloho ku luhingu, mbole ghundughile.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yula mundu pakayihwite agho, kakukulika muno na kakibhuka kunu pakahyononeka, kiyaha kakibha na utopelo nnyoloho.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu kakilolekeha mbande hyoha, kakiaghombela ahundwa bhake, “Kya bhuli yabhegha unonopo kwa bhana utopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ahundwa bhake bhakikangacha muno kwa malagho agho, Yesu kakiaghombela kangi, “Bhana bhangu, kya bhuli yabhegha unonopo mundu yuna kuhyubhalila utopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Yabhegha unonopo kwa yunautopelo kuyingiha mu Ghubhutwa ghwa Chapanga mbaha ya nnyama ngamiha kuhotola kuyingila mu lilanga lya sasia.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ahundwa bhake bhakikangacha muno bhakikonyana, “Ndo ghani aywo ywakahotola kulopoka?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu kakiahulutulila meho na kakiayanga, “Kwa anamundu ali kahone, peni kwa Chapanga ng'obhe; hyoha kwa Chapanga yahotolwa.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petili kunng'ombela, “Twenga tuhileka hyoha na kughutughila ghwenga!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela mundu ywohele ywakalekite lubhagha lwake ebu nnongo ghwake ebu nhacha ebu maghwake ebu tate ghwake ebu bhana bhake ebu mighunda kwa kya nenga na kwa kya Nhalo ghwa Maha,
29 Jesus respondeu:
30 mwene katakamuhwa mala mbinda mabhoko kumi mu masiku agha, kitutubhi na nnongo ghwake na nhacha ghwake na Ma ghwake na tate ghwake na bhana bhake na mighunda papamo na himbamanda, mbole ndo ubhumi ghwa nga kupela munnima ghwalonda kuhika.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Peni bhandu ayoloho bhabheghite kuulongolo bhaabhegha ghwa kundahe na bha kundahe bhaabhegha bha ulongolo.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesu na ahundwa bhake bhakibhegha munjila kughenda ku Yelusalemu na Yesu kakialongolela. Ahundwa bhakibha na bhwaghalihi, na bhandu bhaatughilite bhakimememwa bhakiyoghopa. Yesu kakiatola kangi bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili kya ghweka na lula lumati na kakiaghombela ghala ghaalonda kunhikila.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Kakighomba, “Nnyihwe tunguhubhuka kughenda ku Yelusalemu, na akwo Mwana ghwa Mundu katakilukwa na katakamuhwa kwa hilongohi bha andundame na ahunda bha malaghilo. Bhene bhatantosa kiho, na kunkamuha kwa bhandu abheghite ng'obhe Akaayahudi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Bhene bhatanhyula, bhatanhunila mata, bhatantuta minjupuchupu na kunkoma. Peni lisiku lya ndatu kaahyuka.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ndo, Yakobu na Yohana, bhana bha Zebedayo, bhaking'endela Yesu na bhakinng'ombela, “Nhunda, tungupala ghututendele lyoheli lila litupala kukuyupa.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Naywo Kakibhaghombela, “Hinu, mungupala nibhatendele nhalo ghani?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Bhakinng'ombela, “paghutama mu kitebho kyako kya ukulu kya Ghubhutwa ghwako tungupala ghututamihe yumu mbande yako ya nnilo na yungi mu mbande ya nngiya.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu kakiaghombela, “Mungumanya ng'obhe kimukiyupa. Kulyaghila mahotola kulimbilia kimbamanda kya kya nenga na mabhegha kala kwa kiho kya nonda kuhwegha nenga.”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bhakinnyanga “Twahotola” Ndo Yesu kakiaghombela, “Nteko ghwa nlonda kuywegha nenga manywela na ubatiso ghwa kya nenga mabatisighwa,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Peni kutama mbande yangu ya nnilo ebu ya ngiya, aghu ndo nnando ghwa nenga ng'obhe kuapegha ngati aghu ndo ya bhala bhaabhikilitwe kala na Chapanga.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Bhala ahundwa bhangi mbinda mabhoko yimo paayihwite nhalo agho bhakiyanda kubhayaghabhalila Yakobu na Yohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesu kakiakema ahundwa bhake papamu na kakiaghombela, “Mungumanya kukita atabhala bha bhandu bha milima yingi bhangubhatabhala bhandu kwa makakala, nabho akulu bhanguangwiliha bhandu bhabhe.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Peni kwa mwenga kata. Mbole yake ywoheli ywakapala kubhegha nkulu mumabhene ndo yinguntama kabheghe nndumitumi ghwenu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Na mundu ywoheli ywakapala kubhegha kilongohi, yinguntama kakaatumikile bhangi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kiyaha hata Mwana ghwa Mundu kakihika kutendelwa lihengo ng'obhe, ngati kakihika kutenda lihengo na kuubhuha ubhumi ghwake ghubheghe ukombohi kwa bhandu ayoloho.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ndo bhakihika Yeliko, pala Yesu pakabhukite mukitami na ahundwa bhake papamu na lumati lukulu lwa bhandu, ywangakubhona lihina lyake Balitimayu, mwana ghwa Timayu, kakitama mumbhwegha ya njila pakiyupa utangwo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Balitimayu pakayihwite kukita ndo Yesu ghwa ku Nasaleti ywakabheghite mukupita, kakiyanda kukweha lilobhe pakaghomba, “Yesu, Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Bhandu ayoloho bhakinlakalila na kung'ombela kanyamale, peni mwene kakighendelela kukweha lilobhe pakighomba, “Mwana ghwa Daudi ghunmonele luhungu!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu kakiyima na kulongela, “Munkeme” Ndo bhakinkema yula ywanga kubhona bhaking'ombela, “Ghulikunge mwoyo, ghuyime, kangughukema.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Kakilitagha lipinda lyake, na kakihumba na kung'endela Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu kakinkonya, “Ghungupala nukutendele niki?” Yula ywanga kubhona kakinnyanga, “Nhunda ghwangu mbala kubhona.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu kaking'ombela, “Ghughende, hyubhalilo yako yikulamiha.” Kamu yula ywanga kubhona kakilola, naywo kakintughila Yesu na kakighenda naywo papamu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.