Marcos 10
nww (NWW) vs ARA
1 Yesu kakiyomboka lukemba lwa Yoludani na kakighenda ku nnma ghwa Yudea. Lumati lwa bhandu lukintughila, naywo kakibhahunda handa kitohe kyake.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hino Akaafalisayo bhakinng'endela kunng'eha na bhakinkonya, “Bhuli, malaghilo ghanguyegheka mundu nnume kunleka nndala ghwake?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesu kakiayanga, “Musa kakiakwilikiha niki?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Bhombe bhakinnyanga, “Musa kakitegheka kukita mundu katantyekela lihamba lya kunleka nndala ghwake na kunleka.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu kakiaghombela, “Musa kakityeka laghilo alyo lya kya unonopo ghwa myoyo yenu
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Peni kutandila ubhumbilo ghwa nnima, ‘Chapanga kakiabhumba mundu nnume na mundu nndala.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ndo nnume katanleka tate ghwake na ma ghwake naywo katalungana na nndala ghwake.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Abha abhili bhatabhegha mmmili ghumo.’ Hinu abho abhili ng'obhe ngati mmili ghumo.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Hinu, kyakakilungite Chapanga, anamundu kakotoo kupwilinganiha.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Pakayingilite munyumba kati, ahundwa bhake bhakinkonya ya kya nhalo ghula.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Mwene kakiaghombela, “Ywakanleka nndala ghwake na kutola yungi, kangutenda utyahe.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Na nndala ywakanleka nnume ghwake na kakatolelwa na nnume yungi, kangutenda utyahe.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bhandu bhakinnyeghela Yesu bhana adokwa ngati kabhayabhike mabhoko ghake unani mwabhe, ahundwa bhake bhakialakalila.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu pakabhonite naha kakikalala na kakiaghombela ahundwa bhake, “Mubhategheke bhana ahike kwa nenga, nkotoke kuakanikiha, kiyaha Ghubhutwa ghwa Chapanga ndo ghwa bhandu bha abheghite handa abha.”
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Kulyaghila nunguaghombela, mundu ywoheli ywa nga kukingama Ghubhutwa ghwa Chapanga handa bhana adokwa kahone kuyingila amwo.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ndo kakiatola bhala bhana mu mabhoko ghake kakiapakata, kakiayabhika mabhoko ngati abhanonele.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu pakabheghite mu kubhuka, mundu yumo kakintughila, kakitundamila mayughwa mu ulongolo ghwake na kakinkonya, “Nhunda ghwa maha, ndende niki nighuhale ubhumi ghwa masiku ghoha ghwa nga uhiko?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu kakinnyanga, “Kiyaha niki ghungungema ghwa maha? Kahone mundu ghwa maha, ngati nga Chapanga ghweka chake.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ghungughamanya malaghilo, ‘Kukoma kata, utyahe kata, kuyibha kata, unyimiho ghwa uhwangi kata, ukubhuhi kata, ghubhayikitile tate ghwako na ma ghwako.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Mwene kakinnyanga, “Nhunda, malaghilo agha hyoha nikighakamula tangu pa meghite nhongolo.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu kakinlolekeha na kakinpala, ndo kakinng'ombela “Ghupelelwa na kilibhi kimo ghughende ghukahemengane hyoha hiubheghite nahyo na ghubhapeghe ngalabha ahyo bhandu kapukwa, ghwabhegha na utopelo nnyoloho ku luhingu, mbole ghundughile.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Yula mundu pakayihwite agho, kakukulika muno na kakibhuka kunu pakahyononeka, kiyaha kakibha na utopelo nnyoloho.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu kakilolekeha mbande hyoha, kakiaghombela ahundwa bhake, “Kya bhuli yabhegha unonopo kwa bhana utopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ahundwa bhake bhakikangacha muno kwa malagho agho, Yesu kakiaghombela kangi, “Bhana bhangu, kya bhuli yabhegha unonopo mundu yuna kuhyubhalila utopelo kuyingila mu Ghubhutwa ghwa Chapanga.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Yabhegha unonopo kwa yunautopelo kuyingiha mu Ghubhutwa ghwa Chapanga mbaha ya nnyama ngamiha kuhotola kuyingila mu lilanga lya sasia.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ahundwa bhake bhakikangacha muno bhakikonyana, “Ndo ghani aywo ywakahotola kulopoka?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesu kakiahulutulila meho na kakiayanga, “Kwa anamundu ali kahone, peni kwa Chapanga ng'obhe; hyoha kwa Chapanga yahotolwa.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Petili kunng'ombela, “Twenga tuhileka hyoha na kughutughila ghwenga!”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nunguaghombela mundu ywohele ywakalekite lubhagha lwake ebu nnongo ghwake ebu nhacha ebu maghwake ebu tate ghwake ebu bhana bhake ebu mighunda kwa kya nenga na kwa kya Nhalo ghwa Maha,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 mwene katakamuhwa mala mbinda mabhoko kumi mu masiku agha, kitutubhi na nnongo ghwake na nhacha ghwake na Ma ghwake na tate ghwake na bhana bhake na mighunda papamo na himbamanda, mbole ndo ubhumi ghwa nga kupela munnima ghwalonda kuhika.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Peni bhandu ayoloho bhabheghite kuulongolo bhaabhegha ghwa kundahe na bha kundahe bhaabhegha bha ulongolo.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yesu na ahundwa bhake bhakibhegha munjila kughenda ku Yelusalemu na Yesu kakialongolela. Ahundwa bhakibha na bhwaghalihi, na bhandu bhaatughilite bhakimememwa bhakiyoghopa. Yesu kakiatola kangi bhala ahundwa mbinda mabhoko yimo na abhili kya ghweka na lula lumati na kakiaghombela ghala ghaalonda kunhikila.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Kakighomba, “Nnyihwe tunguhubhuka kughenda ku Yelusalemu, na akwo Mwana ghwa Mundu katakilukwa na katakamuhwa kwa hilongohi bha andundame na ahunda bha malaghilo. Bhene bhatantosa kiho, na kunkamuha kwa bhandu abheghite ng'obhe Akaayahudi.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Bhene bhatanhyula, bhatanhunila mata, bhatantuta minjupuchupu na kunkoma. Peni lisiku lya ndatu kaahyuka.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ndo, Yakobu na Yohana, bhana bha Zebedayo, bhaking'endela Yesu na bhakinng'ombela, “Nhunda, tungupala ghututendele lyoheli lila litupala kukuyupa.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Naywo Kakibhaghombela, “Hinu, mungupala nibhatendele nhalo ghani?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Bhakinng'ombela, “paghutama mu kitebho kyako kya ukulu kya Ghubhutwa ghwako tungupala ghututamihe yumu mbande yako ya nnilo na yungi mu mbande ya nngiya.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yesu kakiaghombela, “Mungumanya ng'obhe kimukiyupa. Kulyaghila mahotola kulimbilia kimbamanda kya kya nenga na mabhegha kala kwa kiho kya nonda kuhwegha nenga.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Bhakinnyanga “Twahotola” Ndo Yesu kakiaghombela, “Nteko ghwa nlonda kuywegha nenga manywela na ubatiso ghwa kya nenga mabatisighwa,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Peni kutama mbande yangu ya nnilo ebu ya ngiya, aghu ndo nnando ghwa nenga ng'obhe kuapegha ngati aghu ndo ya bhala bhaabhikilitwe kala na Chapanga.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Bhala ahundwa bhangi mbinda mabhoko yimo paayihwite nhalo agho bhakiyanda kubhayaghabhalila Yakobu na Yohana.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Yesu kakiakema ahundwa bhake papamu na kakiaghombela, “Mungumanya kukita atabhala bha bhandu bha milima yingi bhangubhatabhala bhandu kwa makakala, nabho akulu bhanguangwiliha bhandu bhabhe.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Peni kwa mwenga kata. Mbole yake ywoheli ywakapala kubhegha nkulu mumabhene ndo yinguntama kabheghe nndumitumi ghwenu.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Na mundu ywoheli ywakapala kubhegha kilongohi, yinguntama kakaatumikile bhangi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kiyaha hata Mwana ghwa Mundu kakihika kutendelwa lihengo ng'obhe, ngati kakihika kutenda lihengo na kuubhuha ubhumi ghwake ghubheghe ukombohi kwa bhandu ayoloho.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ndo bhakihika Yeliko, pala Yesu pakabhukite mukitami na ahundwa bhake papamu na lumati lukulu lwa bhandu, ywangakubhona lihina lyake Balitimayu, mwana ghwa Timayu, kakitama mumbhwegha ya njila pakiyupa utangwo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Balitimayu pakayihwite kukita ndo Yesu ghwa ku Nasaleti ywakabheghite mukupita, kakiyanda kukweha lilobhe pakaghomba, “Yesu, Mwana ghwa Daudi, ghumonele luhungu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Bhandu ayoloho bhakinlakalila na kung'ombela kanyamale, peni mwene kakighendelela kukweha lilobhe pakighomba, “Mwana ghwa Daudi ghunmonele luhungu!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu kakiyima na kulongela, “Munkeme” Ndo bhakinkema yula ywanga kubhona bhaking'ombela, “Ghulikunge mwoyo, ghuyime, kangughukema.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kakilitagha lipinda lyake, na kakihumba na kung'endela Yesu.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesu kakinkonya, “Ghungupala nukutendele niki?” Yula ywanga kubhona kakinnyanga, “Nhunda ghwangu mbala kubhona.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesu kaking'ombela, “Ghughende, hyubhalilo yako yikulamiha.” Kamu yula ywanga kubhona kakilola, naywo kakintughila Yesu na kakighenda naywo papamu.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.