Hebreus 9
nww (NWW) vs BKJ
1 Lilagano lya kandahi likibhegha na malaghilo ya kutundamila na pahaghulitwe kwa kya kuntundamila Chgapanga mu nnima.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Likitendekehwa lihema, na kyumba kyake kya kalongohi kikikemwa pang'anyimo muno. Amwo pakibhegha na kinyota kya limbamba, kindangabhalo na mangate ghaabhikitwe muulongolo ghwa Chgapanga.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Pa unyuma ghwa lipasia lya ubhili, pakibhegha na kyumba kiikemitwe pakighweka pa kya Chgapanga.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Apwo pakibhegha na lila lukuta lwa sahabu kwa kya kututumiha luhumba na lijamanda lya ninganilo, liityelemikitwe sahabu mu mbande hyoha, na nkati yake pakibhegha na kibhigha kya sahabu kiibhikitwe hilyo hiikemitwe mana, lukongocho lwa Aluni luuchanukite mahamba, na hila hipalamande hibhili hya maganga ghaatyekitwe malaghulo gha Musa ghakapeghitwe na Chgapanga.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Unani mwa lila lijamanda pakibhegha na hibhumbe hibhili hiikemitwe Makelubi hiibheghite na mbabhatila, na mbabhatila hyabhe hikigubika unani mwa kigubiko kya Lijamanda lyene bhubho lingukemwa kiteho kya lipyanda. Peni hinu twaahotola ng'obhe kulubhulila maha bhula paghabhele.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Lihema alyo palitwihilikite, mbole yikibha hitohe hya andundame kuyingila kila linjubha mu kyumba kya ulongohi kya litinga na kutenda mahengo ghabhe gha undundame.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Peni ndundame nkulu ghweka ndo ywakayingilagha mu nkati ya kila kyumba kya ubhili kya kighweka kya lihema, naywo kangutenda habho mala yimu ghweka kwa ngungwa yoha, na kahone kuyingila kyanga mwahi, ghwakaghubhuhite kwa kya mwene na kwa kya ulemwa ghwa bhandu.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Kwa kya habhu, Nhuki ghwa Chgapanga kakibhegha kangulangiha kukita, kiyaha lila lihema lya kandahi likali liyima, peni njila ya kuyingila pang'anyimo muno pakibha pakali panatatwa.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Nnando aghwo ndo nhwano ghwa nndaluko ghwa hinu, kubhoneha kukita nyambi na bhwengu yiibhuhitwe yikihotola ng'obhe kuyoha ntima ghwa mundu yunakutundamila,
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Mana agha ghoha ghangubhukana na hilyo na hyakuywegha, papamo na hitohe hya kukuha kya panje, ghoha aghoa ndo malaghilo gha panjepanje ghweka, na makakala ghake ghangupela pala Chgapanga pakaghabhika maha hilibhi hyoha.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Peni Kilisito kahika kala kabheghe Ndundame Nkulu ghwa milando ya maha yiihikite. Ywombe kangutenda mahengo mu lihema lya maha kyanalumu kupitingana lila lya makachu, lihema alyo likichengwa ng'obhe na bhandu, habhu lihema alyo chepa lya nnima aghu.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ywombe kakiyingila pang'nyimo muno mala yimo ghweka, na kakitola ng'obhe mwahi ghwa mbuhi na senga, ngati nga mwahi ghwake mwene, na kutupegha ukombohi ghwa manjubha ghoha.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Mana bhandu bhangayitikilwa na Chgapanga, bhakihotolwa kuyoghwa na kubhegha bha nyanyi paamichilwa mwahi ghwa mbuhi na senga papamu na lihu lya mwana senga.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Peni kwa mwahi ghwa Kilisito, milando mikulu kyanalumu yingutendeka, kwa makakala gha Nhuki ghwa Chgapanga ghwa manjubha ghoha, Kilisito kakilibhuha mwene handa nyambi yiitwihilikite kwa Chgapanga. Mwahi ghwake ghungutuyogha myoyo yetu kubhukana na ndendelo yinakuyambuha kiho, ngati tumokole kuntumikila Chgapanga yuna ubhumi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kya habhu Kilisito ndo nninganiha ghwa lilaghano lya hyono mu amwo bhala bhaakemitwe na Chgapanga bhanguhotola kukamuhwa unonelo ghwanga kupela kwa ghwaalingitwe. Kiho kyake kinguakombola bhandu kuhuma kwa ghula uhokelo ghwaaghutendite mu nndaluko ghwa lila lilaghano lya makachu.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kiyaha manjubha ghoha lihamba liityekitwe kwakya ywa kuhala hilibhi hya ywakahweghite, libhegha na makakala pala ywaatyekite kahwegha hoto.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Kiyaha lihamba lya kuhala libhegha na makakala pakahwegha mundu, kangi lilaghano alyo lyabhegha lya yaghi hela handa yula ywakalitendite kabhegha kakali kangulama.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ndo mana hata lila lilaghano lya makachu likiyandihwa ng'obhe kyanga mwahi.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Kiyaha Musa pakaghakambukite kala malaghilo kwa bhandu bhoha, handa payibheghite mu malaghilo, kakighutola mwahi ghwa mwana senga na ghwa mbuhi, papamu na machi na mayuni makele na mapanyu gha nkongo ghuukemwa hisopo, kakikimichila akyo kitabho na kwa bhandu bhoha.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Kakilongela “Aghu ndo mwahi ghwa lilaghano lyakakwilikihite Chgapanga kuliyitikila.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ubhwabhu abhu Musa kakimichila mwahi lila lihema na hyombo hya kutundamila.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Kulyaghila, kubhukana na malaghilo, hyombo hyoha hiiyohitwe kwa mwahi, na kyanga kumichilwa mwahi kahone ulekekeho ghwa ulemwa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Hino, yikibhegha mbaka hilibhi hiihwananihitwe na hya kunani hiyoghwe kwa nyambi ya anyama abho, peni hilibhi hya kukunani kwa Chgapanga yikipala kuyoghwa kwa nyambi yiibheghite ya maha kyanalumu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Mana Kilisito kakuyingila ng'obhe pahala pang'nyimo na pang'anyimo muno kwa mabhoko gha anabhandu, yiibheghite nhwano ghwa hilibhi hyene hya kunani. Mwene kakiyingila kunani ku kwako kwa Chgapanga kwene hinu kanguyima muulongolo ghwa Chgapanga kwa kya twenga.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ndundame Nkulu ghwa Akaayahudi kanguyingila pahala pang'anyimo muno ngungwa mala yimo pakabhegha na mwahi ghwa anyama, peni Kilisito kakiyingila ng'obhe kunani ngati kakalibhuhe mwene pipipi,
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 kiyaha handa yikibhegha habho, Kilisito yingannoghite kupamandwa na kuhwegha mala ndangalo kutandila paghubhumbitwe nnima. Peni hinu, nndaluko aghu paghuheghelela uhiko ghwake, mwene kakibwituka mala yimo ghweka, kubhuha ulemwa kwa kulibhuha nyambi mwene.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Hino, handa bhula kila mundu kaahwegha mala yimo ghweka, mbole kaayima mu ulongolo ghwa Chgapanga ngati katoswe.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ubhwabhu abhu, Kilisito naywo pakabhuhitwe nyambi mala yimu ngati kaghutole ulemwa ghwa bhandu atangalo. Paabwituka kya ubhili, ndo chepa kya kulimbana na ulemwa, ngati ndo kwa kubhalopola bhala bha annindila.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.