Hebreus 9

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lilagano lya kandahi likibhegha na malaghilo ya kutundamila na pahaghulitwe kwa kya kuntundamila Chgapanga mu nnima.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Likitendekehwa lihema, na kyumba kyake kya kalongohi kikikemwa pang'anyimo muno. Amwo pakibhegha na kinyota kya limbamba, kindangabhalo na mangate ghaabhikitwe muulongolo ghwa Chgapanga.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Pa unyuma ghwa lipasia lya ubhili, pakibhegha na kyumba kiikemitwe pakighweka pa kya Chgapanga.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Apwo pakibhegha na lila lukuta lwa sahabu kwa kya kututumiha luhumba na lijamanda lya ninganilo, liityelemikitwe sahabu mu mbande hyoha, na nkati yake pakibhegha na kibhigha kya sahabu kiibhikitwe hilyo hiikemitwe mana, lukongocho lwa Aluni luuchanukite mahamba, na hila hipalamande hibhili hya maganga ghaatyekitwe malaghulo gha Musa ghakapeghitwe na Chgapanga.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Unani mwa lila lijamanda pakibhegha na hibhumbe hibhili hiikemitwe Makelubi hiibheghite na mbabhatila, na mbabhatila hyabhe hikigubika unani mwa kigubiko kya Lijamanda lyene bhubho lingukemwa kiteho kya lipyanda. Peni hinu twaahotola ng'obhe kulubhulila maha bhula paghabhele.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Lihema alyo palitwihilikite, mbole yikibha hitohe hya andundame kuyingila kila linjubha mu kyumba kya ulongohi kya litinga na kutenda mahengo ghabhe gha undundame.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Peni ndundame nkulu ghweka ndo ywakayingilagha mu nkati ya kila kyumba kya ubhili kya kighweka kya lihema, naywo kangutenda habho mala yimu ghweka kwa ngungwa yoha, na kahone kuyingila kyanga mwahi, ghwakaghubhuhite kwa kya mwene na kwa kya ulemwa ghwa bhandu.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Kwa kya habhu, Nhuki ghwa Chgapanga kakibhegha kangulangiha kukita, kiyaha lila lihema lya kandahi likali liyima, peni njila ya kuyingila pang'anyimo muno pakibha pakali panatatwa.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Nnando aghwo ndo nhwano ghwa nndaluko ghwa hinu, kubhoneha kukita nyambi na bhwengu yiibhuhitwe yikihotola ng'obhe kuyoha ntima ghwa mundu yunakutundamila,
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Mana agha ghoha ghangubhukana na hilyo na hyakuywegha, papamo na hitohe hya kukuha kya panje, ghoha aghoa ndo malaghilo gha panjepanje ghweka, na makakala ghake ghangupela pala Chgapanga pakaghabhika maha hilibhi hyoha.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Peni Kilisito kahika kala kabheghe Ndundame Nkulu ghwa milando ya maha yiihikite. Ywombe kangutenda mahengo mu lihema lya maha kyanalumu kupitingana lila lya makachu, lihema alyo likichengwa ng'obhe na bhandu, habhu lihema alyo chepa lya nnima aghu.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ywombe kakiyingila pang'nyimo muno mala yimo ghweka, na kakitola ng'obhe mwahi ghwa mbuhi na senga, ngati nga mwahi ghwake mwene, na kutupegha ukombohi ghwa manjubha ghoha.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Mana bhandu bhangayitikilwa na Chgapanga, bhakihotolwa kuyoghwa na kubhegha bha nyanyi paamichilwa mwahi ghwa mbuhi na senga papamu na lihu lya mwana senga.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Peni kwa mwahi ghwa Kilisito, milando mikulu kyanalumu yingutendeka, kwa makakala gha Nhuki ghwa Chgapanga ghwa manjubha ghoha, Kilisito kakilibhuha mwene handa nyambi yiitwihilikite kwa Chgapanga. Mwahi ghwake ghungutuyogha myoyo yetu kubhukana na ndendelo yinakuyambuha kiho, ngati tumokole kuntumikila Chgapanga yuna ubhumi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kya habhu Kilisito ndo nninganiha ghwa lilaghano lya hyono mu amwo bhala bhaakemitwe na Chgapanga bhanguhotola kukamuhwa unonelo ghwanga kupela kwa ghwaalingitwe. Kiho kyake kinguakombola bhandu kuhuma kwa ghula uhokelo ghwaaghutendite mu nndaluko ghwa lila lilaghano lya makachu.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kiyaha manjubha ghoha lihamba liityekitwe kwakya ywa kuhala hilibhi hya ywakahweghite, libhegha na makakala pala ywaatyekite kahwegha hoto.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Kiyaha lihamba lya kuhala libhegha na makakala pakahwegha mundu, kangi lilaghano alyo lyabhegha lya yaghi hela handa yula ywakalitendite kabhegha kakali kangulama.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ndo mana hata lila lilaghano lya makachu likiyandihwa ng'obhe kyanga mwahi.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Kiyaha Musa pakaghakambukite kala malaghilo kwa bhandu bhoha, handa payibheghite mu malaghilo, kakighutola mwahi ghwa mwana senga na ghwa mbuhi, papamu na machi na mayuni makele na mapanyu gha nkongo ghuukemwa hisopo, kakikimichila akyo kitabho na kwa bhandu bhoha.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Kakilongela “Aghu ndo mwahi ghwa lilaghano lyakakwilikihite Chgapanga kuliyitikila.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ubhwabhu abhu Musa kakimichila mwahi lila lihema na hyombo hya kutundamila.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Kulyaghila, kubhukana na malaghilo, hyombo hyoha hiiyohitwe kwa mwahi, na kyanga kumichilwa mwahi kahone ulekekeho ghwa ulemwa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Hino, yikibhegha mbaka hilibhi hiihwananihitwe na hya kunani hiyoghwe kwa nyambi ya anyama abho, peni hilibhi hya kukunani kwa Chgapanga yikipala kuyoghwa kwa nyambi yiibheghite ya maha kyanalumu.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Mana Kilisito kakuyingila ng'obhe pahala pang'nyimo na pang'anyimo muno kwa mabhoko gha anabhandu, yiibheghite nhwano ghwa hilibhi hyene hya kunani. Mwene kakiyingila kunani ku kwako kwa Chgapanga kwene hinu kanguyima muulongolo ghwa Chgapanga kwa kya twenga.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Ndundame Nkulu ghwa Akaayahudi kanguyingila pahala pang'anyimo muno ngungwa mala yimo pakabhegha na mwahi ghwa anyama, peni Kilisito kakiyingila ng'obhe kunani ngati kakalibhuhe mwene pipipi,
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 kiyaha handa yikibhegha habho, Kilisito yingannoghite kupamandwa na kuhwegha mala ndangalo kutandila paghubhumbitwe nnima. Peni hinu, nndaluko aghu paghuheghelela uhiko ghwake, mwene kakibwituka mala yimo ghweka, kubhuha ulemwa kwa kulibhuha nyambi mwene.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Hino, handa bhula kila mundu kaahwegha mala yimo ghweka, mbole kaayima mu ulongolo ghwa Chgapanga ngati katoswe.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ubhwabhu abhu, Kilisito naywo pakabhuhitwe nyambi mala yimu ngati kaghutole ulemwa ghwa bhandu atangalo. Paabwituka kya ubhili, ndo chepa kya kulimbana na ulemwa, ngati ndo kwa kubhalopola bhala bha annindila.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.