Atos 9

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mumanjubha agho Shauli, kakiyonjokeha hiyighoho hya kuakoma afwasi bha Bambo. Kakinng'endela Ndundame Nkulu
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 naywo kakinnyupa Ndundame Nkulu kampeghe lihamba lya kummanyiha mu nyumba ya kutundamilila Akaayahudi akwo ku Dameski, ngati handa pakaabhona alume ebu adala bhaaghutughila uhyubhalilo aghwo kahotole kabhakamule na kuaghegha ku Yelusalemu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Peni pakabheghite mu mwanja ghwake, ugheghela na kuhika ku Dameski; pindulu lung'ali kuhuma kubhwelo lukimmulika mbande hyoha.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Kakighwegha pahi na kakiyihwa lilobhe palikinng'ombela, “Shauli, Shauli! Kiyaha niki ghungumbamanda?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Shauli kakikonya, “Ghwenga ndo ghani Bambo?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Hino ghuyinuke na ghuyingile kumbwani, akwo kabhegha mundu ghwa kughughombela gha kughatenda.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Bhala bhandu bhaabheghite mumwanja ghumu na Sauli bhakinyamala jii, kiyaha bhakiliyihwa lila lilobhi, peni bhakinmona ng'obhe mundu ywakalongela.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Shauli kakiyima pala pahi na kakiyigha kughahughula meho ghake, peni kakihotola ng'obhe kubhona kyoheli kila. Ndo bhakinkamula kibhoko na bhakinnongoha mbaka ku Dameski.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Naywo Shauli kwa manjubha mandatu kakibha ywangalola, kakilyegha ng'obhe hangi kunywegha kyoheli.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Akwo ku Damasikati kakibhegha nhundwa ghwa Kilisito yumu lihina lyake Anania. Pakabheghite mu mabhono, Bambo kakinkema, “Anania!” Anania kakiyitika.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Bambo kakinng'ombela, “Ghubhuke ghughende ku njila yiikemwa njila ng'ololeho, na mu lubhagha lwa Yuda, ghukankonye mundu ghwa ku Taliso, lihina lyake Shauli. Hinu kangunnyupa Chapanga,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 na mumabhono ghake Shauli kammona mundu ywakakemwa Anania kanguhika na kunnyabhikila mabhoko ngati kahotole kubhona kangi.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Peni Anania kakiyanga, “Bambo, nyihwa mihalo ya mundu aywo kuhuma kwa bhandu atangalo, nyihwa ya kya mihakatahu yakabhatendelite bhandu bhako bha ku Yerusalemu.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Naywo kahika apa pa Damesikati pakibhegha na makakala gha kuhuma kwa hilongohi bha andundame ngati kabhakamule bhandu bhoha bhaalikambuka lihina lyako.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Peni Bambo kakinghombela Anania, “Ghughende! Kiyaha mundu ayu nunhaghula, ngati kalilandamihe lihina lyangu kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi na muabhatwa bhabhe na kwa Akaaisilaeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Nenga nimwene ndammoneha yiinnogha kubamandika kwa kya lihina lyangu.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Hino Anania kakighenda, kakiyingila mula munyumba yakyabheghite Shauli. Mbole kakinnyabhikila mabhoko kunu paakilongela, “Nlongo Sauli, Bambo Yesu ywakakubwitukilite pa njila paghubheghite mu kuhika apa, ndo ywakanlaghilite kwa ghwenga ngati ghumokole kubhona kangi na ghulongohwe na Nhuki ghwa Chapanga.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kamu hilibhi handa mapalapatilo gha homba ghakinponeka kuhuma mu meho ghake, na kakihotola kubhona kangi. Kakiyima na kakibatiswa.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Mbole ya kulyegha hilyo, makakala ghake ghakimmuyila kangi.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Kamu kakiyingila mu nyumba ya kutundamila Akaayahudi na kualandamiha bhandu kukita Yesu ndo Mwana ghwa Chapanga.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Bhandu bhoha bhannyihwite Shauli bhakikangacha na bhakilongela, “Bhuli, ayu ndo mundu yula ng'obhe, ywakabheghite kanguakoma bhandu bhaanhyubhalilite Yesu kula ku Yerusalemu? Na kangi kakihika apa ngati kaakamule na kuaghegha kwa mandundame akulu?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Hinu Shauli kakighendelela kubha nhwadali na kubhabhoneha Akaayahudi bha ku Demsiki kukita Yesu ndo Kilisito.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Mbole ya manjubha matangalo, Akaayahudi bhakikwemukana ngati aghombane ya kya kunkoma Shauli.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Peni nnando ghwabhe ghukimanyika kanongola kwa Shauli. Akaayahudi bhakibha mu kupingikiha milyango hyoha ya kuyingila pa mbwani, pamuhi na pakilo ngati ahotole kunkoma.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Peni afwasi bhake bhakintola pakilo na kunhuluha paakibha mulukapu kukindila palilanga lubheghite pa kindupa kya kitami.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Shauli pakahikite ku Yelusalemu kakiyigha kulilunga na ahundwa bha Yesu, peni bhoha bhakinntila, kiyaha bhakihyubhalila ng'obhe kukita ywene kakibhegha nfwasi.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Apwo Balinaba kakihika kuntola na kakinghegha kwa andumitumi. Kakialubhulila kya bhula Sauli pakammonite Bambo, na kya bhula Bambo pakalongilite naywo na kya bhula pakalandamihite kwa ukangamalo kwa lihina lya Yesu akwo ku Dameski.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Hinu Shauli kakililunga nabho, kakityanga ku Yelusalemu paakilandamiha lilagho lya Bambo kwa lihina lya Yesu kwa ukangamalo.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Kakighombana na Akaayahudi bha Kiyunani, peni bhombe bhakipala kunkoma.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bhala bhanhyubhalilite Kilisito paayuhwite nhalo aghwo bhakintola mbaka ku Kaisalia, na bhakinneka kaghende ku Taliso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ndo mu manjubha agho ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito bhakibha na uhihimilo mu Uyahudi hyoha, na Galilaya na Samalia. Bhakighendelela kutengeleheka na kunnyitikila Bambo na mbalango yabhe yikiyonjokeheka kwa utangwo ghwa Nhuki ghwa Chapanga.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Petili pakabheghite mu mwanja kughenda kwoheli kula, lisiku limu kakighenda kuatyangila bhandu bha Chapanga bhaatamiteghe ku Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Akwo kakinkolela mundu yumu ywakakemitwe Ainea, aywo kakibha nlelebhalo kwa ngungwa nane kya nga kuyinuka pa ulili.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Hinu, Petili kaking'ombela, “Ainea, Yesu Kilisito kaghulamiha, ghuyinuke na ghuyalule likahe lyakwo.” Kamu, Ainea kakiyinuka.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Bhandu bhaatamite ku Lida na luluchi lya ku Shaloni bhoha bhakinkilibhukila Bambo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Akwo ku Yopa kakibha nhyubhalila yumu ndala lihina lyake Tabita, kwa Kiyunani Dolkasi fwambulo yake nnyma yunakukemwa mbabhala, nndala aywo kakibha kangutenda gha maha na kakiatanga bhandu kapukwa manjubha ghoha.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mumanjubha agho kukibha kakilwala na kuyomoka. Bhandu bhakighuyoha mmili ghwake, na bhakighughonjeha ku kyumba kya ku ligholofa.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yopa kukibha ugheghele na ku Lida, bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito paayuhwite kukita Petili kabhegha akwo, bhakialaghila bhandu abhili kwa Petili ngati bhakanyupe, “Ketaketa ghuhike kya nga kukabhalila.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Hinu Petili kakilongohana nabho, pakahikite bhakinnongoha mbaka ku kyumba kya kunane ya ligholofa pakaghonjehitwe Dolikasi. Adala alekwa atangalo bhakintindila Petili kunu paalila na kunnangiha maghwanda matandamahu na mapinda ghangi ghaatalaswite na Dolkasi pakabeghite na ubhumi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petili kakiabhuha bhoha panji, kakichutama mayughwa, pakiyupa. Mbole kakighulola ghula ntumba pakilongela, “Tabitha ghuyumuke.” Naywo Tabita kakihughula meho ghake, na pakanmonite Petili, kakitama.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petili kakinkamula kibhoko kakinnyinula, ndo kakiakema bhaanhyubhalilite Yesu na bhala adala alekwa, mbole kakiakamuha kwa bhene kunu pakakeka.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Mihalo ayi yikikwila kwoha ku Yopa na bhandu atangalo bhakinhyubhalila Bambo.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petili kakitama ku Yopa mu manjubha matangalo papamu na Simoni ntendehi ghwa kutendekeha hilibhi hya mayula.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.