Atos 8

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naywo Shauli kakibhegha pala na kakibhona tela kukomwa kwa Stefano.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bhandu bhaantundamilite Chapanga bhakinkulila Stefano ku lindogholo na bhakinkukulikila muno.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Peni Shauli kakiyigha kukanjaghana Ngwemuko ya bhandu bha Chapanga, kakiyingila kitutubhi kwa kitutubhi, na kuapiha panji bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito alume kwa adala na kakiakwindika ku kibhopo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Bhala bhandu bhaapwilinganite, bhakilandamiha lilagho lya Chapanga poheli paaghendite.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipo kakiyingila ku nnima ghwa ku Samalia na kakialandamiha bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Lumati lwa bhandu paannyihwite na kubhona naho na mihabho yakatendite Filipo, bhoha bhakiyanda kuyihwa maha kila kyakalongilite.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Mandilu ghaakweliti bhandu atangalo bhakiabhuka na bhakiyobha kyobho, bhandu alelebhalo na ngwabhengwabhe bhakilamihwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Hinu bhandu bha kitami kila bhakibha na uyelelo nkulu.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Hino kukibha na mundu yumu lihina lyake Simoni, ywakatenditeghe uhabhi mu manjubha matangalo na kuakangahya bhandu bhoha bha ku nnima ghwa Samalia. Kakilidumba kukita mwene ndo mundu nhwadali.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Bhandu bhoha achoko kwa akulu bhakinnyihwa maha na bhakilongela, “Simoni ndo makakala gha Chapanga ghaakemitwe ‘Makakala Makulu.’ ”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Bhandu bhakinoghehwa muno kiyaha kwa manjubha matangalo kakiakangahya bhandu kwa uhabhi ghwake.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Peni paaulihyubhalilite lilagho lya Filipi kwa kya Nhalo ghwa maha ghwa ghubhutwa ghwa Chapanga na lihina lya Yesu kilisito, bhakibatiswa alume na adala.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Naywo Simoni kakihyubhalila na kakibatiswa. Kakintughila Filipo kwoheli kwaghendite, kakibhughanikwa pakabhonite naho na mihabho mikulu yiitendekite.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Bhala andumitumi bhaabheghite kula ku Yelusalemu paayihwite kukita akolannima bha akwo ku Samalia bhakilihyubhalila lilagho lya Chapanga, bhakialaghila akwo Petili na Yohana bhabhaghendele akwo ku Samalia.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Paahikite bhakiayupila kwa Chapanga abho bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito ngati bhannkingame Nhuki ghwa Chapanga.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kakibha kaakali kuahulukila hata yumu ywabhe, maha bhakibatiswa ghweka kwa lihina lya Bambo Yesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hinu Petili na Yohana bhakiayabhikila mabhoko ghabhe unani mwabhe na kuayupila, nabho bhakinkingama Nhuki ghwa Chapanga.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni pakaabhonite bhandu bhakingama Nhuki ghwa Chapanga kwa kuyabhikilwa mabhoko mu mitwe yabhe na andumitumi. Kakiyigha kakiapegha ngalabha Petili na Yohana,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 kakilongela, “Mumbeghe na nenga makakala agha ngati mundu ywoheli yunumpala kunyabhikila mabhoko ghangu unane mwake kakingame Nhuki ghwa Chapanga.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peni Petili kakinnyanga, “Ghuhobhelele kutali na ngalabha hyako, kiyaha ghungughwacha ghwahotola kuhemela makakala gha Chapanga kwa ngalabha!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ghwenga ghubhegha ng'obhe papamu na twenga mulihengo ali, kiyaha mwoyo ghwakwo ghubhegha tela ng'obhe na Chapanga.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kya habhu ghulipetule huti uhokelo ghwakwo na, ghunnyupe Bambo pangi kaghulekekehe mahwacho ghaghubheghite naghwo mu mwoyo ghwakwo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kulyaghila nenga nungukubhona ghumemwa tama muno na mbhandwa ghwa ulemwa.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simoni kakiyanga, “Ketaketa munnyupile kwa Bambo, ngati likotoke kundula lyoheli mu agha ghamughakambukite.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Paayomolite kulangiha ubhoneho na kulandamiha lilagho lya Bambo, bhakibhuya ku Yelusalemu. Paabheghite bhangubhuya bhakialandamiha bhandu Nhalo ghwa Maha mu hijiji hitangalo hya akwo ku Samalia.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Linjubha limu Ndumitumi ghwa kunane kwa Chapanga kakinng'ombela Filipo, “Ghughenda mbande ya kusi njila yiikindilite ku kibhala yiihulukite kuhuma ku Yelusalemu kughenda ku Gaza.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Hino Filipo kakiyanda mwanja. Pakabheghite mu njila kakikongana na mundu yumu ywakaponelitwe na lukuhu, mundu aywo kakibhegha mmika utopelo ghwa utabhala ghwa mutwa nndala Kandake ghwa ku Esiopia, pakabhuya ukaya mumutuka ya kukwakwaghwa na anyama. Mundu aywo, kakibha kangubhuya kuhuma ku Yelusalemu kuntundamila Chapanga.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Naywo pakabheghite mumutuka yake kubhuya ukaya, kakibha kangulisomela kitabho kya mbuyi ghwa Chapanga ywakakemitweghe Isaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Nhuki ghwa Chapanga kaking'ombela Filipo, “Gughende kumutuka yila ghubheghe pambwegha yake na ghulongoane nalyo.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipo kakilitughila mutuka lila na kakinnyihwa yula mundu pakasoma kitabho kya Mbuyi ghwa Chapanga ywakakemitweghe Isaya. Habhu Filipo kakinkonya, “Bhuli ghungumanya agha ghaghughasoma?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Yula nkulu kakilongela, “Ndamanya bhuli kya nga mundu ywakunfwambulila?” Apwo yula nkulu kakinnyupa Filipi kayingile mumutuka na katame papamo naywo.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Kipalamande kya matyeko mang'anyimo kyakasomiteghe nkulu aywo ndo aki:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kakiyuyuhwa na bhakimmonela.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Aywo ywakaponelitwi na lukuhu kakinkonya Filipo, “Chonde ghung'ombele, agha matyeko gha mbuyi ghwa Chapanga ghangulongela mihalo ghani? Ghangulongela mihalo ya kya mwene ebu mihalo ya kya mundu yungi?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Peni Filipo kakiyanda kunfwambulila kipalamande akyo kya Matyeko Mang'anyimo, na kakinlubhulila Nhalo ghwa Maha ghwa Yesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Paabheghite mumwanja ghwabhe bhakihika paghabheghiti machi, yula nkulu kaking'ombela Filipo, “Ghulole, machi agha apa, kilibhi ghani kya kunganikiha ngotoke kubatiswa?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipo kaking'ombela yula nkulu, “Handa ghuhyubhalila kwa mwoyo ghwakwo yinguholwa kubatiswa.” Yula nkulu kakiyanga, “Nunguhyubhalila kukita Yesu Kilisito ndo Mwana ghwa Chapanga.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ndo yula nkulu kakikwilikiha mutuka iyime. Hinu bhoha abhili bhakihuluka na kakighen mu machi, na Filipo kakimbatisa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Paabhukite mu machi, kamu Nhuki ghwa Bambo kakinnyahula Filipo, na yula nkulu kakimmona kangi ng'obhe, peni kakighendelela na mwanja ghwake kwa uyelelo.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipo kakilimanya kabha ku nnima ghwa Azoto, paakityanga na kulandamila Nhalo ghwa Maha mu milima hyoha mbaka pala pakahikite ku Kaisalia.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.