Atos 8
nww (NWW) vs ARA
1 Naywo Shauli kakibhegha pala na kakibhona tela kukomwa kwa Stefano.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Bhandu bhaantundamilite Chapanga bhakinkulila Stefano ku lindogholo na bhakinkukulikila muno.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Peni Shauli kakiyigha kukanjaghana Ngwemuko ya bhandu bha Chapanga, kakiyingila kitutubhi kwa kitutubhi, na kuapiha panji bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito alume kwa adala na kakiakwindika ku kibhopo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Bhala bhandu bhaapwilinganite, bhakilandamiha lilagho lya Chapanga poheli paaghendite.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipo kakiyingila ku nnima ghwa ku Samalia na kakialandamiha bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisito.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Lumati lwa bhandu paannyihwite na kubhona naho na mihabho yakatendite Filipo, bhoha bhakiyanda kuyihwa maha kila kyakalongilite.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Mandilu ghaakweliti bhandu atangalo bhakiabhuka na bhakiyobha kyobho, bhandu alelebhalo na ngwabhengwabhe bhakilamihwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Hinu bhandu bha kitami kila bhakibha na uyelelo nkulu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Hino kukibha na mundu yumu lihina lyake Simoni, ywakatenditeghe uhabhi mu manjubha matangalo na kuakangahya bhandu bhoha bha ku nnima ghwa Samalia. Kakilidumba kukita mwene ndo mundu nhwadali.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Bhandu bhoha achoko kwa akulu bhakinnyihwa maha na bhakilongela, “Simoni ndo makakala gha Chapanga ghaakemitwe ‘Makakala Makulu.’ ”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Bhandu bhakinoghehwa muno kiyaha kwa manjubha matangalo kakiakangahya bhandu kwa uhabhi ghwake.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Peni paaulihyubhalilite lilagho lya Filipi kwa kya Nhalo ghwa maha ghwa ghubhutwa ghwa Chapanga na lihina lya Yesu kilisito, bhakibatiswa alume na adala.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Naywo Simoni kakihyubhalila na kakibatiswa. Kakintughila Filipo kwoheli kwaghendite, kakibhughanikwa pakabhonite naho na mihabho mikulu yiitendekite.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bhala andumitumi bhaabheghite kula ku Yelusalemu paayihwite kukita akolannima bha akwo ku Samalia bhakilihyubhalila lilagho lya Chapanga, bhakialaghila akwo Petili na Yohana bhabhaghendele akwo ku Samalia.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Paahikite bhakiayupila kwa Chapanga abho bhandu bhaanhyubhalilite Kilisito ngati bhannkingame Nhuki ghwa Chapanga.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kiyaha Nhuki ghwa Chapanga kakibha kaakali kuahulukila hata yumu ywabhe, maha bhakibatiswa ghweka kwa lihina lya Bambo Yesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Hinu Petili na Yohana bhakiayabhikila mabhoko ghabhe unani mwabhe na kuayupila, nabho bhakinkingama Nhuki ghwa Chapanga.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simoni pakaabhonite bhandu bhakingama Nhuki ghwa Chapanga kwa kuyabhikilwa mabhoko mu mitwe yabhe na andumitumi. Kakiyigha kakiapegha ngalabha Petili na Yohana,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 kakilongela, “Mumbeghe na nenga makakala agha ngati mundu ywoheli yunumpala kunyabhikila mabhoko ghangu unane mwake kakingame Nhuki ghwa Chapanga.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peni Petili kakinnyanga, “Ghuhobhelele kutali na ngalabha hyako, kiyaha ghungughwacha ghwahotola kuhemela makakala gha Chapanga kwa ngalabha!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ghwenga ghubhegha ng'obhe papamu na twenga mulihengo ali, kiyaha mwoyo ghwakwo ghubhegha tela ng'obhe na Chapanga.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kya habhu ghulipetule huti uhokelo ghwakwo na, ghunnyupe Bambo pangi kaghulekekehe mahwacho ghaghubheghite naghwo mu mwoyo ghwakwo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kulyaghila nenga nungukubhona ghumemwa tama muno na mbhandwa ghwa ulemwa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simoni kakiyanga, “Ketaketa munnyupile kwa Bambo, ngati likotoke kundula lyoheli mu agha ghamughakambukite.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Paayomolite kulangiha ubhoneho na kulandamiha lilagho lya Bambo, bhakibhuya ku Yelusalemu. Paabheghite bhangubhuya bhakialandamiha bhandu Nhalo ghwa Maha mu hijiji hitangalo hya akwo ku Samalia.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Linjubha limu Ndumitumi ghwa kunane kwa Chapanga kakinng'ombela Filipo, “Ghughenda mbande ya kusi njila yiikindilite ku kibhala yiihulukite kuhuma ku Yelusalemu kughenda ku Gaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Hino Filipo kakiyanda mwanja. Pakabheghite mu njila kakikongana na mundu yumu ywakaponelitwe na lukuhu, mundu aywo kakibhegha mmika utopelo ghwa utabhala ghwa mutwa nndala Kandake ghwa ku Esiopia, pakabhuya ukaya mumutuka ya kukwakwaghwa na anyama. Mundu aywo, kakibha kangubhuya kuhuma ku Yelusalemu kuntundamila Chapanga.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Naywo pakabheghite mumutuka yake kubhuya ukaya, kakibha kangulisomela kitabho kya mbuyi ghwa Chapanga ywakakemitweghe Isaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nhuki ghwa Chapanga kaking'ombela Filipo, “Gughende kumutuka yila ghubheghe pambwegha yake na ghulongoane nalyo.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filipo kakilitughila mutuka lila na kakinnyihwa yula mundu pakasoma kitabho kya Mbuyi ghwa Chapanga ywakakemitweghe Isaya. Habhu Filipo kakinkonya, “Bhuli ghungumanya agha ghaghughasoma?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Yula nkulu kakilongela, “Ndamanya bhuli kya nga mundu ywakunfwambulila?” Apwo yula nkulu kakinnyupa Filipi kayingile mumutuka na katame papamo naywo.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Kipalamande kya matyeko mang'anyimo kyakasomiteghe nkulu aywo ndo aki:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Kakiyuyuhwa na bhakimmonela.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Aywo ywakaponelitwi na lukuhu kakinkonya Filipo, “Chonde ghung'ombele, agha matyeko gha mbuyi ghwa Chapanga ghangulongela mihalo ghani? Ghangulongela mihalo ya kya mwene ebu mihalo ya kya mundu yungi?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Peni Filipo kakiyanda kunfwambulila kipalamande akyo kya Matyeko Mang'anyimo, na kakinlubhulila Nhalo ghwa Maha ghwa Yesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Paabheghite mumwanja ghwabhe bhakihika paghabheghiti machi, yula nkulu kaking'ombela Filipo, “Ghulole, machi agha apa, kilibhi ghani kya kunganikiha ngotoke kubatiswa?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filipo kaking'ombela yula nkulu, “Handa ghuhyubhalila kwa mwoyo ghwakwo yinguholwa kubatiswa.” Yula nkulu kakiyanga, “Nunguhyubhalila kukita Yesu Kilisito ndo Mwana ghwa Chapanga.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ndo yula nkulu kakikwilikiha mutuka iyime. Hinu bhoha abhili bhakihuluka na kakighen mu machi, na Filipo kakimbatisa.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Paabhukite mu machi, kamu Nhuki ghwa Bambo kakinnyahula Filipo, na yula nkulu kakimmona kangi ng'obhe, peni kakighendelela na mwanja ghwake kwa uyelelo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filipo kakilimanya kabha ku nnima ghwa Azoto, paakityanga na kulandamila Nhalo ghwa Maha mu milima hyoha mbaka pala pakahikite ku Kaisalia.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.