Atos 7

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hino, Ndundame Nkulu kakinkonya Stefano, “Bhuli nongwa ayi ya kya mwenga ndo hoto?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stefano kakiyanga, “Makaalongo bhangu na tate bhangu munnyihwe nenga! Hukulu ghwetu Abulahamu kukali na kughenda kutama ku Halani, Ukulu ghwa Chapanga ghukinbwitukila akwo ku Mesopotamia.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Chapanga kakinng'ombela, ‘Ghubhuke ku nnima ghwakwo na ghubhaleke bhandu bha nnima ghwako, ghughende ku nnima ghumbala kughulangiha.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kya habhu, Abulahamu kakibhuka ku nnima ghwa Akaakalidayo, kakighenda kutama ku Halani. Mbole ya kuhwegha tate ghwake, Chapanga kakimmuha akwo ku Halani na kakinghegha kutama pa nnima aghu ghumuutama hino.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Chapanga kikinpegha kata kata nga kipalamande kyoheli kya nnima aghu kibheghe kyake, hata habhu kakinlagha kaampegha nnima aghu ghubhe ghwake na ghwa ubhelekwa ghwake, hata manjubha agho kakibha ywa nga mwana.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Chapanga kakinng'ombela habhu, ‘kibheleko kyakwo kyaghenda mu nnima ghwa kuuhenja, nabho bhaabhegha abhandwa na kutendelwa mahakataho mu ngungwa mbinda mabhoko kumi ncheche.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Peni nenga ndaghutosa nnima ghula ghughubhatenda abhandwa bhandu bhako, mbole bhaahika mu nnima aghwo na kundundamila nenga apa.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ndo kakimpegha Abulahamu ninganilo lya kulumula unyagho. Naywo Abulahamu kakimpapa Isaka na kumlumula linjubha lya nhano na ndatu mbole ya kubhelekwa kwake. Mbole yake Isaka ubhwabhu abhu kakinndumula unyagho Yakobu mwana ghwake, naywo Yakobu kakiapapa bhala aghohi bhetu kumi na abhili na kakialumula unyagho bhula bhula.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Bhala ahukulu bhetu bhakimmonela tama Yosefu nlongo ghwabhe, bhakinhemela handa nbhandwa akwo ku Misili. Peni Chapanga kakibha papamu naywo,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kakinlopoha mu himbamanda hyaki hyoha, naywo Chapanga kakinpegha Yosefu mahala pakayimite mu ulongolo ghwa Falao Mutwa ghwa ku Misili, naywo kakimmika kabhe ntabhala ghwa Misili na ghwa kitutubhi kyoha kya ghubhutwa.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Mbole, kukibwituka njala ngulu ku nnima ghwoha ghwa Misili na ku Kanani, hikiyambuha lung'ahi lwa njala, nabho ahukulu bhetu bhakipelelwa hilyo.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yakobu pakayihwite kukita kumisili kukibhegha na hilyo, kakialaghila ahukulu bhetu, nabho bhakighenda akwo kya kutandila.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Paaghenditi kya ubhili Yosefu kakilikambuha kwa alongo bhake, na mutwa Falao ghwa ku Misili kakikambuhwa alongo bha Yosefu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ndo Yosefu kakialaghiha bhandu bhannyeghe Yakwobu tati ghwake na aghanja bhake bhoha, mmalango ghwabhe yikibha bhandu mbinda mabhoko saba na nhano.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Habhu Yakwobu kakighenda Kumisili na hukulu bhetu na bhakihwila ukwaku.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Mitumbahi yabhe yikigheghwa mbaka ku Shekemu na yikikulilwa Mulindogholo liihemelitwe na Abulahamu kwa ngalabha kwa bhana bha Hamoli.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Peni manjubha paghatwihilikite Chapanga kayitwihilihe naghilo yakanpeghite Abulahamu, mmalango ghwa bhandu ghukiyonjokeheka kala na kubha nkulu muno.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ndo mutwa yungi ywanga kumanya kyohele kya Yosefu kakitabhala Misili.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Mutwa aywo kakiatendela bhandu bhetu uhakata na kuabamanda atate bhetu kya kuangakamiha bhabhataghe bhana bhabhe hing'enya ngati bhabhakome.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Mu manjubha agho Musa kakibhelekwa, naywo kakibha mwana yunakuhalala munu. Na bhakinlela na kukula pakaya kwa tate ghwake kwa myehi mindantu.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Pabhalepelitwe kunhiha, bhakimmika pambwegha ya lukemba na biti Falao kakintola na kunlela handa mwana ghwake mwene.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Musa kakihundwa mahala ghoha gha Akaamisili, kakibha mundu nhwadali kwa malagho na ndendelo.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Musa pakabheghite na ngungwa mbinda mabhoko ncheche kakilamula kubhatyangila alongo bhake Akaisilaeli.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Kakinmona yumoo ywa alongo bhake pakatutwa na Nmisili, kakighenda kuntangatila, na kwa kibhuyiho kakintuta yula Nmisili mbaka kakinkoma.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa kakihwacha kukita alongo bhake bhaamanya kukita Chapanga kanguntumila ngati kakaalopohe, peni bhombe bhakimanya ng'obhe.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Kilabho yake Musa kakiabhona Akaaislaeli abhili paakitutana, kakiyigha kuahigha pakiaghombela, ‘Mwenga maalongo menyu, yibha bhuli mungupala kutendelana uhakata?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Peni yula mundu ywakantutite nnyake kakintakula Musa pambwegha na kakinkonya, ‘Ndo ghani ywakakubhikite ghwenga ghubhe nkulu na nlamula ghwetu?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Bhuli, ghungupala kungoma handa paghunkomite yula Nmisili lichu?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musa pakayihwite malagho agho, kakitila na kakighenda kutama ku nnima ghwa ku Media handa nhenja, na akwo kakipapa bhana alumi abhili.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Hino mbole ya ngungwa mbinda mabhoko ncheche kuyomoka, nndumitumi ghwa Chapanga kakinbwitukila Musa kukibhala ugheghela na kitumbi kya Sinai mu kiputila kiibheghite mukiyaka mwoto.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa kakikangacha muno kubhona nnando aghu na pakaheghelelite ngati kalole maha kya ugheghela, ndo kakiyihwa lilobhe lya Bambo palikilongela.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nenga ndo Chapanga ghwa akaahukulu bhakwo, Chapanga ghwa Abulahamu, na Isaka na Yakobu.’ Musa kakiloghoya kwa lyogha na kakiyigha ng'obhe kulola kangi.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Bambo kaking'ombela, ‘Ghuhule makubasi ghakwo, kiyaha apa paghuyimite ndo pang'anyimo.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Kulyaghila nighabhona mapungwo gha bhandu bhangu akwo ku Misili. Nyihwa kililo kyabhe kya ubhabho, na nenga huluka ngati nubhalopohe. Hino ndaghulaghila ku Misili.’ ”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Aywo ndo Musa bhandu bha ku Isilaeli bhakinlema paakilongela, ‘Ndo ghani ywakakutendite ghwenga ghubhe nkulu na nlamula ghwetu?’ Ndo Musa aywo aywo Chapanga kakinlaghila kabhe kilongohi na nlopohi ghwetu kwa njila ya ndumitumi ghwa kunane ghwa Chapanga ywakanbwitukilite mu kiputila kiiyakite mwoto.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Aywo ndo ywakaalongohite bhana bha Isilaeli kubhuka ku Misili na kutenda naho na mihabho mitangalo akwo Misili na mu Lihibha lya Shamu na kwa ngungwa mbinda mabhoko ncheche mu kibhala.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ywene Musa ndo ywakaaghombelite bhandu bha Isilaeli, ‘Chapanga kabhayinulila mbuye, mu nkati ya alongo bhenu.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Musa kakibhegha papamu na ahukulu bhetu mu ngwemuko yila kukibhala, ywene ywakalongilite na nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga ku kitumbi cha Sinai na kakikingama malagho gha ubhumi ngati katupeghe twenga.”
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Peni aghohi bhetu bhakilema kunnyitikila Musa, mbole yake bhakinlema na bhakipala kubhuya kangi ku Misili.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Bhakinng'ombela Haluni, ‘Ghututendekehele machapanga bhangi bha kutulongoha, kiyaha tungumanya ng'obhe kiinbwitukilite aywo Musa ywakatulongohite kuhuma ku Misili.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Agho ndo manjubha ghaatendekehite ling'omung'omu lya mwana senga, bhakiliyambikila nyambi na kulitendela chekwa kilibhi kyene ndo lihengo lyaalitendite kwa mabhoko ghabhe bhene.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Peni Chapanga kakibhuka nkati yabhe, kakibhaleka bhayitundamile ndondwa hya kunane handa payityekitwe mu kitabho kya Ambuye,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Mwenga mukikighegha kigubi kya chapanga ghwa uhwangi Moleki,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Kula kukibhala aghohi bhetu bhakibhegha na kila kigubi kiilangihite ubhegho ghwa Chapanga. Kigubi akyo kikitendekehwa handa Chapanga pakanng'ombilite Musa kalitende na nhwano twihiliko ghwakalangihitwe.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Mbole, aghohi bhetu paakikingamite kigubi akyo kwa kuyangana paakilongohwa na Yoshua, muutabhala ghula nnima kuhuma mu yila milima ya bhandu bhaabhingibhingitwe na Chapanga mu hibhungi kyabhe, nakyo kigubi akyo kikitama mu nnima aghu mbaka mu manjubha gha Daudi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Daudi kakinhalala Chapanga, naywo Daudi kakinnyupa Chapanga kakanlekekehe ngati kakanchengele kitutubhi mwene Chapanga ghwa Yakwobu.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Peni Sulemani ndo ywakahotolite kunchengela Chapanga kitutubhi.”
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Hata habhu, Chapanga ghwa kunane muno kangutama ng'obhe mu hitutubhi hichengitwe na anabhandu handa pakalongelite mbuye ghwake:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Bambo kangulongela naha, Kunane kwa Chapanga ndo kiteho kyangu kya ghubhutwa,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ndo nenga ng'obhe nundendite hilibhi hyoha?’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Mwenga bhandu ahakata akulu, myoyo na makutu ghenu ndo handa gha bhandu bhaammanyite ng'obhe Chapanga. Mwenga ndo handa hukulu bhenu. Manjubha ghoha mungunpingika Nhuki ghwa Chapanga.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Bhuli, kabhegha mbuyi ywoki ghwa Chapanga ywene akaatate bhetu bhakikotoka kummbamanda? Bhakiakoma bhala bhaalondolite mihalo ya kya kuhika kwake yula yunashaliya. Na hino, mwenga munkiluka na mukinkoma.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Mwenga ndo munkingamite malaghilo gha Chapanga, ghaagheghitwe na nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga, Peni mukiyitikila ng'obhe!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Bhala aghohi bha njengakaya paayihwite agho, bhakihomwa mu myoyo, bhakiyaghabhala na bhakinkikinalila hibhungi Stefano.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Peni Stefano kunu pakilongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, kakihulutula meho kulolekeha kunane kwa Chapanga na kakighubhona ukulu ghwa Chapanga na Yesu kakamuhwa uhokamo nkulu ghwa Chapanga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Kakilongela, “Nnole! Ningubhona kunane kwa Chapanga kuhughuka na wana ghwa Mundu katama mumbande ya nnilo kwa Chapanga.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Peni bhene bhakilema kuyihwa, bhakiyobha kyobho kwa lilobhe likulu na bhakihibha makutu, bhakinhumbila Stefano.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Bhakimmuha panji ya kitami, bhakintuta kwa maganga. Kukali na kuntuta kwa maganga bhala mayimiho bhakihula maghwanda ghabhe na bhakighabhika kaghalolekehe nhongolo yumu ywaakemitweghe Shauli.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Paabheghite mukuntuta maganga, Stefano kakinnyupa Chapanga, “Bambo Yesu, ghuukingame uhuki ghwa nenga.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Mbole kakichutamila mayughwa, kakilila kwa lilobhe likulu paakilongela, “Bambo ghukotoke kuabhalanga ulemwa aghu.” Mbole ya kulongela agho kakiyomoka.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.