Atos 7
nww (NWW) vs ARA
1 Hino, Ndundame Nkulu kakinkonya Stefano, “Bhuli nongwa ayi ya kya mwenga ndo hoto?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stefano kakiyanga, “Makaalongo bhangu na tate bhangu munnyihwe nenga! Hukulu ghwetu Abulahamu kukali na kughenda kutama ku Halani, Ukulu ghwa Chapanga ghukinbwitukila akwo ku Mesopotamia.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Chapanga kakinng'ombela, ‘Ghubhuke ku nnima ghwakwo na ghubhaleke bhandu bha nnima ghwako, ghughende ku nnima ghumbala kughulangiha.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Kya habhu, Abulahamu kakibhuka ku nnima ghwa Akaakalidayo, kakighenda kutama ku Halani. Mbole ya kuhwegha tate ghwake, Chapanga kakimmuha akwo ku Halani na kakinghegha kutama pa nnima aghu ghumuutama hino.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Chapanga kikinpegha kata kata nga kipalamande kyoheli kya nnima aghu kibheghe kyake, hata habhu kakinlagha kaampegha nnima aghu ghubhe ghwake na ghwa ubhelekwa ghwake, hata manjubha agho kakibha ywa nga mwana.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Chapanga kakinng'ombela habhu, ‘kibheleko kyakwo kyaghenda mu nnima ghwa kuuhenja, nabho bhaabhegha abhandwa na kutendelwa mahakataho mu ngungwa mbinda mabhoko kumi ncheche.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Peni nenga ndaghutosa nnima ghula ghughubhatenda abhandwa bhandu bhako, mbole bhaahika mu nnima aghwo na kundundamila nenga apa.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ndo kakimpegha Abulahamu ninganilo lya kulumula unyagho. Naywo Abulahamu kakimpapa Isaka na kumlumula linjubha lya nhano na ndatu mbole ya kubhelekwa kwake. Mbole yake Isaka ubhwabhu abhu kakinndumula unyagho Yakobu mwana ghwake, naywo Yakobu kakiapapa bhala aghohi bhetu kumi na abhili na kakialumula unyagho bhula bhula.”
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Bhala ahukulu bhetu bhakimmonela tama Yosefu nlongo ghwabhe, bhakinhemela handa nbhandwa akwo ku Misili. Peni Chapanga kakibha papamu naywo,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 kakinlopoha mu himbamanda hyaki hyoha, naywo Chapanga kakinpegha Yosefu mahala pakayimite mu ulongolo ghwa Falao Mutwa ghwa ku Misili, naywo kakimmika kabhe ntabhala ghwa Misili na ghwa kitutubhi kyoha kya ghubhutwa.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Mbole, kukibwituka njala ngulu ku nnima ghwoha ghwa Misili na ku Kanani, hikiyambuha lung'ahi lwa njala, nabho ahukulu bhetu bhakipelelwa hilyo.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Yakobu pakayihwite kukita kumisili kukibhegha na hilyo, kakialaghila ahukulu bhetu, nabho bhakighenda akwo kya kutandila.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Paaghenditi kya ubhili Yosefu kakilikambuha kwa alongo bhake, na mutwa Falao ghwa ku Misili kakikambuhwa alongo bha Yosefu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Ndo Yosefu kakialaghiha bhandu bhannyeghe Yakwobu tati ghwake na aghanja bhake bhoha, mmalango ghwabhe yikibha bhandu mbinda mabhoko saba na nhano.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Habhu Yakwobu kakighenda Kumisili na hukulu bhetu na bhakihwila ukwaku.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Mitumbahi yabhe yikigheghwa mbaka ku Shekemu na yikikulilwa Mulindogholo liihemelitwe na Abulahamu kwa ngalabha kwa bhana bha Hamoli.”
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Peni manjubha paghatwihilikite Chapanga kayitwihilihe naghilo yakanpeghite Abulahamu, mmalango ghwa bhandu ghukiyonjokeheka kala na kubha nkulu muno.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ndo mutwa yungi ywanga kumanya kyohele kya Yosefu kakitabhala Misili.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Mutwa aywo kakiatendela bhandu bhetu uhakata na kuabamanda atate bhetu kya kuangakamiha bhabhataghe bhana bhabhe hing'enya ngati bhabhakome.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Mu manjubha agho Musa kakibhelekwa, naywo kakibha mwana yunakuhalala munu. Na bhakinlela na kukula pakaya kwa tate ghwake kwa myehi mindantu.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Pabhalepelitwe kunhiha, bhakimmika pambwegha ya lukemba na biti Falao kakintola na kunlela handa mwana ghwake mwene.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Musa kakihundwa mahala ghoha gha Akaamisili, kakibha mundu nhwadali kwa malagho na ndendelo.”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Musa pakabheghite na ngungwa mbinda mabhoko ncheche kakilamula kubhatyangila alongo bhake Akaisilaeli.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kakinmona yumoo ywa alongo bhake pakatutwa na Nmisili, kakighenda kuntangatila, na kwa kibhuyiho kakintuta yula Nmisili mbaka kakinkoma.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa kakihwacha kukita alongo bhake bhaamanya kukita Chapanga kanguntumila ngati kakaalopohe, peni bhombe bhakimanya ng'obhe.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Kilabho yake Musa kakiabhona Akaaislaeli abhili paakitutana, kakiyigha kuahigha pakiaghombela, ‘Mwenga maalongo menyu, yibha bhuli mungupala kutendelana uhakata?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Peni yula mundu ywakantutite nnyake kakintakula Musa pambwegha na kakinkonya, ‘Ndo ghani ywakakubhikite ghwenga ghubhe nkulu na nlamula ghwetu?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Bhuli, ghungupala kungoma handa paghunkomite yula Nmisili lichu?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Musa pakayihwite malagho agho, kakitila na kakighenda kutama ku nnima ghwa ku Media handa nhenja, na akwo kakipapa bhana alumi abhili.”
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Hino mbole ya ngungwa mbinda mabhoko ncheche kuyomoka, nndumitumi ghwa Chapanga kakinbwitukila Musa kukibhala ugheghela na kitumbi kya Sinai mu kiputila kiibheghite mukiyaka mwoto.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musa kakikangacha muno kubhona nnando aghu na pakaheghelelite ngati kalole maha kya ugheghela, ndo kakiyihwa lilobhe lya Bambo palikilongela.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Nenga ndo Chapanga ghwa akaahukulu bhakwo, Chapanga ghwa Abulahamu, na Isaka na Yakobu.’ Musa kakiloghoya kwa lyogha na kakiyigha ng'obhe kulola kangi.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Bambo kaking'ombela, ‘Ghuhule makubasi ghakwo, kiyaha apa paghuyimite ndo pang'anyimo.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Kulyaghila nighabhona mapungwo gha bhandu bhangu akwo ku Misili. Nyihwa kililo kyabhe kya ubhabho, na nenga huluka ngati nubhalopohe. Hino ndaghulaghila ku Misili.’ ”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Aywo ndo Musa bhandu bha ku Isilaeli bhakinlema paakilongela, ‘Ndo ghani ywakakutendite ghwenga ghubhe nkulu na nlamula ghwetu?’ Ndo Musa aywo aywo Chapanga kakinlaghila kabhe kilongohi na nlopohi ghwetu kwa njila ya ndumitumi ghwa kunane ghwa Chapanga ywakanbwitukilite mu kiputila kiiyakite mwoto.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Aywo ndo ywakaalongohite bhana bha Isilaeli kubhuka ku Misili na kutenda naho na mihabho mitangalo akwo Misili na mu Lihibha lya Shamu na kwa ngungwa mbinda mabhoko ncheche mu kibhala.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ywene Musa ndo ywakaaghombelite bhandu bha Isilaeli, ‘Chapanga kabhayinulila mbuye, mu nkati ya alongo bhenu.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Musa kakibhegha papamu na ahukulu bhetu mu ngwemuko yila kukibhala, ywene ywakalongilite na nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga ku kitumbi cha Sinai na kakikingama malagho gha ubhumi ngati katupeghe twenga.”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “Peni aghohi bhetu bhakilema kunnyitikila Musa, mbole yake bhakinlema na bhakipala kubhuya kangi ku Misili.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Bhakinng'ombela Haluni, ‘Ghututendekehele machapanga bhangi bha kutulongoha, kiyaha tungumanya ng'obhe kiinbwitukilite aywo Musa ywakatulongohite kuhuma ku Misili.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Agho ndo manjubha ghaatendekehite ling'omung'omu lya mwana senga, bhakiliyambikila nyambi na kulitendela chekwa kilibhi kyene ndo lihengo lyaalitendite kwa mabhoko ghabhe bhene.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Peni Chapanga kakibhuka nkati yabhe, kakibhaleka bhayitundamile ndondwa hya kunane handa payityekitwe mu kitabho kya Ambuye,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mwenga mukikighegha kigubi kya chapanga ghwa uhwangi Moleki,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Kula kukibhala aghohi bhetu bhakibhegha na kila kigubi kiilangihite ubhegho ghwa Chapanga. Kigubi akyo kikitendekehwa handa Chapanga pakanng'ombilite Musa kalitende na nhwano twihiliko ghwakalangihitwe.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mbole, aghohi bhetu paakikingamite kigubi akyo kwa kuyangana paakilongohwa na Yoshua, muutabhala ghula nnima kuhuma mu yila milima ya bhandu bhaabhingibhingitwe na Chapanga mu hibhungi kyabhe, nakyo kigubi akyo kikitama mu nnima aghu mbaka mu manjubha gha Daudi.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Daudi kakinhalala Chapanga, naywo Daudi kakinnyupa Chapanga kakanlekekehe ngati kakanchengele kitutubhi mwene Chapanga ghwa Yakwobu.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Peni Sulemani ndo ywakahotolite kunchengela Chapanga kitutubhi.”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Hata habhu, Chapanga ghwa kunane muno kangutama ng'obhe mu hitutubhi hichengitwe na anabhandu handa pakalongelite mbuye ghwake:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Bambo kangulongela naha, Kunane kwa Chapanga ndo kiteho kyangu kya ghubhutwa,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ndo nenga ng'obhe nundendite hilibhi hyoha?’ ”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Mwenga bhandu ahakata akulu, myoyo na makutu ghenu ndo handa gha bhandu bhaammanyite ng'obhe Chapanga. Mwenga ndo handa hukulu bhenu. Manjubha ghoha mungunpingika Nhuki ghwa Chapanga.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Bhuli, kabhegha mbuyi ywoki ghwa Chapanga ywene akaatate bhetu bhakikotoka kummbamanda? Bhakiakoma bhala bhaalondolite mihalo ya kya kuhika kwake yula yunashaliya. Na hino, mwenga munkiluka na mukinkoma.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Mwenga ndo munkingamite malaghilo gha Chapanga, ghaagheghitwe na nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga, Peni mukiyitikila ng'obhe!”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Bhala aghohi bha njengakaya paayihwite agho, bhakihomwa mu myoyo, bhakiyaghabhala na bhakinkikinalila hibhungi Stefano.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Peni Stefano kunu pakilongohwa na Nhuki ghwa Chapanga, kakihulutula meho kulolekeha kunane kwa Chapanga na kakighubhona ukulu ghwa Chapanga na Yesu kakamuhwa uhokamo nkulu ghwa Chapanga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Kakilongela, “Nnole! Ningubhona kunane kwa Chapanga kuhughuka na wana ghwa Mundu katama mumbande ya nnilo kwa Chapanga.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Peni bhene bhakilema kuyihwa, bhakiyobha kyobho kwa lilobhe likulu na bhakihibha makutu, bhakinhumbila Stefano.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Bhakimmuha panji ya kitami, bhakintuta kwa maganga. Kukali na kuntuta kwa maganga bhala mayimiho bhakihula maghwanda ghabhe na bhakighabhika kaghalolekehe nhongolo yumu ywaakemitweghe Shauli.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Paabheghite mukuntuta maganga, Stefano kakinnyupa Chapanga, “Bambo Yesu, ghuukingame uhuki ghwa nenga.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mbole kakichutamila mayughwa, kakilila kwa lilobhe likulu paakilongela, “Bambo ghukotoke kuabhalanga ulemwa aghu.” Mbole ya kulongela agho kakiyomoka.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.