Atos 5
nww (NWW) vs VC
1 Pakibha na mundu yumu lihina lyake Anania na nhumbu ghwake Safila bhaahemilite nng'unda ghwabhe.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Peni Anania na Nhumbu gwake bhakilingana malobhe kuhiha kimati kya ngalabha na kughegha ngalabha yingi yiihighalite kwa andumitumi.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Hinu Petili kakinkonya, “Anania, kiyaha niki ghunneka nchipila kaghuyingile mwoyo gwakwo na kunkuluha Nhuki ghwa Chapanga, na ghuhiha himoo hya ngalabha hiumokoliti kwa kuhemengana nng'unda?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Bhuli, ikali kuhemela aghwo nng'unda ghukibha ghwakwo ng'obhe? Na mbole ya kuhemela, ngalabha hiumokoliti hikibha hyakwo ng'obhe? Kya bhuli hinu ghuhwacha lukila alu mu mwoyo ghwakwo kutenda nnando handa aghu? Ghunkuluha mundu ng'obhe, ngati Chapanga!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Pala pala Anania pakayuhwite malagho agha kakighwegha pahi na kuhwegha. Bhandu bhoha bhaayuhwite nnando aghu ghuubwitukiliti bhakiyingilwa lyogha likulu.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ahongolo bhakihika bhakighugubika mmili ghwake kwa nnekano, bhakighughegha panji na bhakinkulila.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Mbole ya handa masaa mandatu, nhumbu ghwake Anania kakihika, na kyanga kughamanya ghaghabwitukite.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petili kakinkonya yula nhumbu, “Ghung'ombele mukihemela nng'unda kwa ngalabha ahi ghweka?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ndo Petili kakinkonya yula nhumbu, “Yibha bhuli nningane na nnume ghwakwo kunkuluha Nhuki ghwa Bambo? Ghulole, ahongolo bhaankulilite nnume ghwakwo hinu abhegha pa nlyango na bhaaghutola na kukupiha panji na gwenga hilahila.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Kamu Safila kakighwegha pahi ya maghulu gha Petili na kuhwegha. Bhala ahongolo paayingilite munyumba bhakimmona kahwegha kala, bhakinnyahula na bhakighenda kunkulila pambwegha ya lindogholo lya nnume ghwake.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Lyogha likulu likiitula ngwemuko hyoha ya bhaanhyubhalilite Chapanga na bhandu bhoha bhaayihwite agha.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Andumitumi bhakitenda naho na mihabho mitangala nkati ya bhandu. Nabho bhala bhoha bhaanhyubhalilite Yesu bhakikongana papamu pa ludamu lwa Solomoni
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Bhandu bhanga kunhyubhalila Yesu bhakiatika munu. Hata naha, kahone mungu ywakayighite kuatughila, kubhukana na kuyoghopa.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Hata habhu bhandu bhaanhyubhalilite Bambo, bhakiyonjokeheka muno na muno alume kwa adala.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kubhukana na ghala ghaaghatendite andumitumi bhandu bhakiaghegha atamwa mu mbwegha ya njila na kuaghonjeha mu hindanda na mu mikahe, ngati Petili pakityanga kihighi kyake kibhahikile.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bhandu atangalo bhakihika kuhuma ku milima ya mumbwegha ya Yelusalemu, paakiaghegha atamwa bhabhe na bhandu bhaabambanditwe na mandilu, na bhoha bhakilama.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Mbole Ndundame Nkulu na ayake bhoha bhaabheghite papamu naywo bhene bhaabheghite mukimati kya Masadukayo, bhakiabhonela tama andumitumi.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Hinu, bhakiakamula andumitumi na kuahwidika mu kibhopo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Peni pakilo ndumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga kakihika na kuhughula milyango mikulu ya kibhopo kakiapiha panji bhala andumitumi na kakiaghombela,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Nng'ende mukayime ku libalasa lya Nyumba ya Chapanga na mukaaghombele bhandu malagho ghoha gha ulami aghu.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ndo andumitumi bhakighenda ku Nymba ya Chapanga malabhila putiputi na bhakiyanda kuahunda bhandu.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Peni bhala apingika kibhopo pabhahikite akwo, bhakiabhona ng'obhe bhala andumitumi. Na bhombe bhakibhuya kulibalasa na kualubhulila,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 bhakilongela, “Tuyibhona milyango ya kibhopo yitatwa telatela na machonda bha kibhopo bhayima pamilyango, peni patuhughulite milyango, tukimmona ng'obhe mundu ywoheli mula unyumba.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Hino nkulu ghwa akingika Nyumba ya Chapanga na andundame bhala paayihwite nhalo aghu, bhakibhaghaya na bhakikonyana nnando aghu ghwabhegha bhuli?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mbole kakihika mundu yumu na kakiaghombela, “Nnyuhwani! Bhala bhandu bhamuabhopite kukibhopo, hino abhegha ku Kitutubhi kya Chapanga na bhanguahunda bhandu!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Apwo yula nkulu gwa apingika kakighenda ku Kitutubhi kya Chapanga papamo na apingika bhake kuabhuyiha bhala andumitumi, peni bhakiakamula kya kulindakila kiyaha bhakiayoghopa bhandu kuaguma maganga.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Paabhaabhuyihite bhala andumitumi bhakiakwilikiha bhayime mu ulongolo ghwa libalasa, Ndundame nkulu kakiakwonya,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tukiakanikiha nkotoke kuhunda kwa lihina ali lya Yesu, peni mwenga mughakwiha mahundo ghenu mu Yelusalemu hyoha na kangi nninga kutukwalila mwoto ghwa kiho kya mundu ayu kwa twenga!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petili na andumitumi ayake bhakiyanga, “Yingutukwiliha tunnyitikila Chapanga, chepa kwa mwenga anabhandu.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Chapanga ghwa hukulu bhetu kakinhyuha Yesu kuhuma mu bhaahweghite, ywene mwenga mukinkoma kwa kumbhangalila mu lupingika.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Chapanga kakinkwiha Yesu, kakintenda kabhe kilongohi na nlopohi, ngati kabhapeghe bhandu Akaaisilaeli upetulo ghwa ulekekeho ghwa ulemwa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Twenga tuyibhona milando ayi kwa meho ghetu, naywo Nhuki Yunakung'anyima ywene Chapanga kabhapegha lilumbo kwa bhoha bhanakunnyitikila.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Bhala ajumbe bha libalasa paayihwite agha, bhakiyaghabhala muno mbaka bhakipala kuakoma bhala andumitumi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Peni Nfalisayu yumu, lihina lyake Gamalieli ywakabheghite nhunda ghwa malaghilo, na ywakahokamilitwi munu na bhandu bhoha kakiyima mu ulongolo ghwa libalasa, na kakikwilikiha bhala andumitumi bhabhuhwe panje huti kya mandina,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 mbole kakilighombelala lila libalasa, “Makaaislaeli ayangu, mulindakile muno kwa ghamughapala kuatendela bhandu abha.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Kiyaha mu ngungwa ihyahi ahi kakiyinuka mundu yumu lihina lyake Teuda, ywene kakilidumba kukita ndo mundu nhwadali na kakiamokola afwasi elfu ncheche bhaalilungite na mwene. Peni kakikomwa, na akaafuasi bhake bhoha bhakipwilinganika na lihengo lyake likipelela apwo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Kangi kakinbwitukila Yuda Nngalilaya makachu ghala ghakutyekwa mmbalango ghwa bhandu, ywombe kakikilongoha kimati kya bhandu akiluka. Hilahila na ywombe kakikomwa, na afwasi bhake bhoha bhakipwilinganika.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kya habhu mihalu ya nnando aghu nunguahigha, mualeke bhandu abha aghende. Kiyaha handa nningo ghwabhe na ndendelo yabhe yihuma kwa anabhandu yahotolwa kata,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 peni handa lilagho ali lihuma kwa Chapanga twaahotola kata kuakanikiaha bhandu abha, mbole yake malibhona mungututana na Chapanga.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Kya habhu bhakiakema bhala andumitumi unyumba, bhakikwilikiha bhatutwe hinjupunjupu, mbole bhakiakinya akotoke kuyobhela kangi kwa bhandu kwa lihina lya Yesu, mbole bhakialeka abhuke.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bhala andumitumi bhakibhuka mulibalasa alyo kwa uyelelo, kiyaha yikianogha kuyuyuhwa kwa kya lihina lya Yesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Bhakileka ng'obhe kuhunda bhandu na kulandamiha Nhalo ghwa Maha kukita Yesu ndo Kilisito, mumanjubha ghoha ku Kitutubhi kya Chapanga na mu hitutubhi hya bhandu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.