Atos 5
nww (NWW) vs NAA
1 Pakibha na mundu yumu lihina lyake Anania na nhumbu ghwake Safila bhaahemilite nng'unda ghwabhe.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Peni Anania na Nhumbu gwake bhakilingana malobhe kuhiha kimati kya ngalabha na kughegha ngalabha yingi yiihighalite kwa andumitumi.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Hinu Petili kakinkonya, “Anania, kiyaha niki ghunneka nchipila kaghuyingile mwoyo gwakwo na kunkuluha Nhuki ghwa Chapanga, na ghuhiha himoo hya ngalabha hiumokoliti kwa kuhemengana nng'unda?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Bhuli, ikali kuhemela aghwo nng'unda ghukibha ghwakwo ng'obhe? Na mbole ya kuhemela, ngalabha hiumokoliti hikibha hyakwo ng'obhe? Kya bhuli hinu ghuhwacha lukila alu mu mwoyo ghwakwo kutenda nnando handa aghu? Ghunkuluha mundu ng'obhe, ngati Chapanga!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Pala pala Anania pakayuhwite malagho agha kakighwegha pahi na kuhwegha. Bhandu bhoha bhaayuhwite nnando aghu ghuubwitukiliti bhakiyingilwa lyogha likulu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ahongolo bhakihika bhakighugubika mmili ghwake kwa nnekano, bhakighughegha panji na bhakinkulila.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Mbole ya handa masaa mandatu, nhumbu ghwake Anania kakihika, na kyanga kughamanya ghaghabwitukite.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petili kakinkonya yula nhumbu, “Ghung'ombele mukihemela nng'unda kwa ngalabha ahi ghweka?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ndo Petili kakinkonya yula nhumbu, “Yibha bhuli nningane na nnume ghwakwo kunkuluha Nhuki ghwa Bambo? Ghulole, ahongolo bhaankulilite nnume ghwakwo hinu abhegha pa nlyango na bhaaghutola na kukupiha panji na gwenga hilahila.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Kamu Safila kakighwegha pahi ya maghulu gha Petili na kuhwegha. Bhala ahongolo paayingilite munyumba bhakimmona kahwegha kala, bhakinnyahula na bhakighenda kunkulila pambwegha ya lindogholo lya nnume ghwake.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Lyogha likulu likiitula ngwemuko hyoha ya bhaanhyubhalilite Chapanga na bhandu bhoha bhaayihwite agha.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Andumitumi bhakitenda naho na mihabho mitangala nkati ya bhandu. Nabho bhala bhoha bhaanhyubhalilite Yesu bhakikongana papamu pa ludamu lwa Solomoni
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Bhandu bhanga kunhyubhalila Yesu bhakiatika munu. Hata naha, kahone mungu ywakayighite kuatughila, kubhukana na kuyoghopa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Hata habhu bhandu bhaanhyubhalilite Bambo, bhakiyonjokeheka muno na muno alume kwa adala.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kubhukana na ghala ghaaghatendite andumitumi bhandu bhakiaghegha atamwa mu mbwegha ya njila na kuaghonjeha mu hindanda na mu mikahe, ngati Petili pakityanga kihighi kyake kibhahikile.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Bhandu atangalo bhakihika kuhuma ku milima ya mumbwegha ya Yelusalemu, paakiaghegha atamwa bhabhe na bhandu bhaabambanditwe na mandilu, na bhoha bhakilama.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mbole Ndundame Nkulu na ayake bhoha bhaabheghite papamu naywo bhene bhaabheghite mukimati kya Masadukayo, bhakiabhonela tama andumitumi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Hinu, bhakiakamula andumitumi na kuahwidika mu kibhopo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Peni pakilo ndumitumi ghwa kunani ghwa Chapanga kakihika na kuhughula milyango mikulu ya kibhopo kakiapiha panji bhala andumitumi na kakiaghombela,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Nng'ende mukayime ku libalasa lya Nyumba ya Chapanga na mukaaghombele bhandu malagho ghoha gha ulami aghu.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ndo andumitumi bhakighenda ku Nymba ya Chapanga malabhila putiputi na bhakiyanda kuahunda bhandu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Peni bhala apingika kibhopo pabhahikite akwo, bhakiabhona ng'obhe bhala andumitumi. Na bhombe bhakibhuya kulibalasa na kualubhulila,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 bhakilongela, “Tuyibhona milyango ya kibhopo yitatwa telatela na machonda bha kibhopo bhayima pamilyango, peni patuhughulite milyango, tukimmona ng'obhe mundu ywoheli mula unyumba.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Hino nkulu ghwa akingika Nyumba ya Chapanga na andundame bhala paayihwite nhalo aghu, bhakibhaghaya na bhakikonyana nnando aghu ghwabhegha bhuli?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mbole kakihika mundu yumu na kakiaghombela, “Nnyuhwani! Bhala bhandu bhamuabhopite kukibhopo, hino abhegha ku Kitutubhi kya Chapanga na bhanguahunda bhandu!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Apwo yula nkulu gwa apingika kakighenda ku Kitutubhi kya Chapanga papamo na apingika bhake kuabhuyiha bhala andumitumi, peni bhakiakamula kya kulindakila kiyaha bhakiayoghopa bhandu kuaguma maganga.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Paabhaabhuyihite bhala andumitumi bhakiakwilikiha bhayime mu ulongolo ghwa libalasa, Ndundame nkulu kakiakwonya,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tukiakanikiha nkotoke kuhunda kwa lihina ali lya Yesu, peni mwenga mughakwiha mahundo ghenu mu Yelusalemu hyoha na kangi nninga kutukwalila mwoto ghwa kiho kya mundu ayu kwa twenga!”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petili na andumitumi ayake bhakiyanga, “Yingutukwiliha tunnyitikila Chapanga, chepa kwa mwenga anabhandu.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Chapanga ghwa hukulu bhetu kakinhyuha Yesu kuhuma mu bhaahweghite, ywene mwenga mukinkoma kwa kumbhangalila mu lupingika.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Chapanga kakinkwiha Yesu, kakintenda kabhe kilongohi na nlopohi, ngati kabhapeghe bhandu Akaaisilaeli upetulo ghwa ulekekeho ghwa ulemwa.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Twenga tuyibhona milando ayi kwa meho ghetu, naywo Nhuki Yunakung'anyima ywene Chapanga kabhapegha lilumbo kwa bhoha bhanakunnyitikila.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Bhala ajumbe bha libalasa paayihwite agha, bhakiyaghabhala muno mbaka bhakipala kuakoma bhala andumitumi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Peni Nfalisayu yumu, lihina lyake Gamalieli ywakabheghite nhunda ghwa malaghilo, na ywakahokamilitwi munu na bhandu bhoha kakiyima mu ulongolo ghwa libalasa, na kakikwilikiha bhala andumitumi bhabhuhwe panje huti kya mandina,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 mbole kakilighombelala lila libalasa, “Makaaislaeli ayangu, mulindakile muno kwa ghamughapala kuatendela bhandu abha.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Kiyaha mu ngungwa ihyahi ahi kakiyinuka mundu yumu lihina lyake Teuda, ywene kakilidumba kukita ndo mundu nhwadali na kakiamokola afwasi elfu ncheche bhaalilungite na mwene. Peni kakikomwa, na akaafuasi bhake bhoha bhakipwilinganika na lihengo lyake likipelela apwo.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Kangi kakinbwitukila Yuda Nngalilaya makachu ghala ghakutyekwa mmbalango ghwa bhandu, ywombe kakikilongoha kimati kya bhandu akiluka. Hilahila na ywombe kakikomwa, na afwasi bhake bhoha bhakipwilinganika.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kya habhu mihalu ya nnando aghu nunguahigha, mualeke bhandu abha aghende. Kiyaha handa nningo ghwabhe na ndendelo yabhe yihuma kwa anabhandu yahotolwa kata,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 peni handa lilagho ali lihuma kwa Chapanga twaahotola kata kuakanikiaha bhandu abha, mbole yake malibhona mungututana na Chapanga.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Kya habhu bhakiakema bhala andumitumi unyumba, bhakikwilikiha bhatutwe hinjupunjupu, mbole bhakiakinya akotoke kuyobhela kangi kwa bhandu kwa lihina lya Yesu, mbole bhakialeka abhuke.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Bhala andumitumi bhakibhuka mulibalasa alyo kwa uyelelo, kiyaha yikianogha kuyuyuhwa kwa kya lihina lya Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bhakileka ng'obhe kuhunda bhandu na kulandamiha Nhalo ghwa Maha kukita Yesu ndo Kilisito, mumanjubha ghoha ku Kitutubhi kya Chapanga na mu hitutubhi hya bhandu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.