Atos 3

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Linjubha limo pasaa tisa ya pamuhi, Petili na Yohani bhakighenda ku Kitutubhi kya Chapanga, lisaa alyo likibha ndo lisaa lya kuntundamila Chapanga.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Na akwo ku Kitutubhi kya Chapanga pakibhegha mundu yumo ywakabheghite ngwabhengwabhe kutandila kubhelekwa kwake. Kila linjubha kakigheghwa na kubhikwa munyumba ya Chapanga panlyango ghuukemitwe “Nlyango ghwa maha,” ghwa Kitutubhi kya Chapanga manjubha ghoha ngati kakapembelehe kuyupe utango kwa bhandu bhaayingiliti.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Mundu ayu pakaabhonite Petili na Yohana paaheghelela kuyingila mu Kitutubhi kya Chapanga kakiayupa bhampeghe kilibhi kyohele kila.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bhene bhakinhulutulila mehu, mbole Petili kakinng'ombela, “Ghutulole.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Yula mundu kakialolekeha kunu pakihyubhalila pangi kaakingama kilibhi kyohele kuhuma kwa bhombe.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Habhu, Petili kakinng'ombela, “Megha ng'obhe na madini gha ngalabha, chepa nga maganga gha mahabha, peni kimmeghite nakyo ndaghupegha. Kwa lihina lya Yesu Kilisito ghwa ku Nasaleti ghuyime na ghutyange!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Mbole Petili kakinkamula kwa kibhoko kyake kya nnilo na kakinnyinula, kamu hihundo hya maghulu ghake hikikangamala.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kakihumbahumba na Kakiyima kakiyanda kutyanga. Kakiyingila mu Kitutubhi kya Chapanga papamu na Petili na Yohana pakityanga kunu pakihumba na kunntika Chapanga.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Bhandu bhoha bhaabheghiti apwo bhakimmona paakityanga na kunntika Chapanga.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Bhandu bhaking'amula kukita ndo yula ywakatamiteghe panji ya nlyango ghukemitweghe “Nlyango ghwa maha” ghwa Nyumba ya Chapanga, pakayupa utango, nabho bhakikangacha kwa ghala ghaanbwitukiliti.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Yula mundu ngwabhengwabhe ywakalamihitwe pakabheghite mu kulongohana na Petili na Yohana, bhandu bhoha bhakikangacha munu, bhakiabhutukila mbaka ku ludamu lwa Solomoni.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Hino Petili pakaabhonite bhandu abho akwemukana kakiaghombela, “Mwenga Makaaisilaeli kiyaha niki mungughukangacha nhalo aghu? Bhuli mungutuhulutulila meho kwa ngangacho handa bhula twenga tunntenda mundu ayu katyange kwa makakala na umaha ghwetu?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Chapanga ghwa tate bhetu Abulahamu na Isaka na Yakwobu, kankwiha Yesu ndumitumi ghwake peni mwenga mukinkamula ngati kakwomwe na mukinlema muulongolo ghwa Pilato hata handa Pilato kakipala kannekekeha.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Kakibha nng'anyimo na ywa maha, peni mwenga mukinnema na mukinpala mundu yungi ywakabheghite nhakata kalekekehwe.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Mukinkoma ywaabheghite kihina kya ubhumi peni Chapanga kakinhyuha kuhuma kwa ahweghiti, na twenga ndo ayimiho ghwa mihalo ayi.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Lihina lya Yesu na uhyubhalilo mu lihina alyo ndo himpegha makakala mundu ayu yumummona na kunng'amula. Uhyubhalilo ghwake kwa Yesu ndo ghuunnamihite kyanalumu mundu ayu handa pamummona mabhoha.”
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Hinu maalongo bhangu, nungumanya kukita mukitenda agho kya nga kumanya handa paatendite hilongohi bhenu.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Peni Chapanga kahotola kila kyakalondoliti kwa ngulu ya ambuye bhake bhoha, kukita yingwiliha Kilisito ghwake kabamandwe.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Hinu, mulipetule na mummuyile Chapanga, ngati mwene kaabhuhile ulemwa ghwenu.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Nntende naha ngati Chapanga kaapeghe nndaluko ghwa chekwa mu mwoyo ghwenu na kuagheghela Kilisito ywakanhaghulilite mwenga ywene ndo Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ywombe yingwiliha kahighale akwo kunani kwa Chapanga mbaka paghuhika nndaluko ghwa kutengelekehwa hilibhi hyoha, handa pakalongiliti Chapanga kwa ngulu ya Ambuye bhake bhoha kutandila makachu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kiyaha Musa kakilongela, ‘Bambo Chapanga ghwenu kaabhapegha mwenga mbuyi kuhuma mu nkati yenu handa pakang'eghite nenga, yibhakwiliha kunnyitikila aywo kwa kila nnando ghwakabhaghombela.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mundu ywohele yula ywakalema kunnyitikila mbuye aywo, kaabhikwa pambwegha na bhandu bha Chapanga na kaakanjaghanwa.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Hilahila Mambuye bhoha bha Chapanga kutandila kwa Samweli na bhala bha mbole yake, bhakilondola mihalo yiitendeka mu manjubha agha.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Chapanga kakiapegha mwenga naghilo kukindila ambuye bhake kwa kya mwenga na mwenga mungulilunga na lila ninganilo lyakatendite Chapanga na hukulu bhenu, handa pakannongilite Abulahamu, ‘Kukindila ubheleko ghwakwo aghanja bhoha bha nnima bhaanonelwa.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Chapanga kakinhyuha Yesu nndumitumi ghwake, kakinlaghila kwa mwenga huti, ngati kabhayeghele nonelo kwa kuatenda kila yomo ywenu kalekane nalumu na uhokelo ghwake.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.