Atos 3
nww (NWW) vs ARA
1 Linjubha limo pasaa tisa ya pamuhi, Petili na Yohani bhakighenda ku Kitutubhi kya Chapanga, lisaa alyo likibha ndo lisaa lya kuntundamila Chapanga.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Na akwo ku Kitutubhi kya Chapanga pakibhegha mundu yumo ywakabheghite ngwabhengwabhe kutandila kubhelekwa kwake. Kila linjubha kakigheghwa na kubhikwa munyumba ya Chapanga panlyango ghuukemitwe “Nlyango ghwa maha,” ghwa Kitutubhi kya Chapanga manjubha ghoha ngati kakapembelehe kuyupe utango kwa bhandu bhaayingiliti.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mundu ayu pakaabhonite Petili na Yohana paaheghelela kuyingila mu Kitutubhi kya Chapanga kakiayupa bhampeghe kilibhi kyohele kila.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Bhene bhakinhulutulila mehu, mbole Petili kakinng'ombela, “Ghutulole.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Yula mundu kakialolekeha kunu pakihyubhalila pangi kaakingama kilibhi kyohele kuhuma kwa bhombe.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Habhu, Petili kakinng'ombela, “Megha ng'obhe na madini gha ngalabha, chepa nga maganga gha mahabha, peni kimmeghite nakyo ndaghupegha. Kwa lihina lya Yesu Kilisito ghwa ku Nasaleti ghuyime na ghutyange!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Mbole Petili kakinkamula kwa kibhoko kyake kya nnilo na kakinnyinula, kamu hihundo hya maghulu ghake hikikangamala.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kakihumbahumba na Kakiyima kakiyanda kutyanga. Kakiyingila mu Kitutubhi kya Chapanga papamu na Petili na Yohana pakityanga kunu pakihumba na kunntika Chapanga.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Bhandu bhoha bhaabheghiti apwo bhakimmona paakityanga na kunntika Chapanga.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Bhandu bhaking'amula kukita ndo yula ywakatamiteghe panji ya nlyango ghukemitweghe “Nlyango ghwa maha” ghwa Nyumba ya Chapanga, pakayupa utango, nabho bhakikangacha kwa ghala ghaanbwitukiliti.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Yula mundu ngwabhengwabhe ywakalamihitwe pakabheghite mu kulongohana na Petili na Yohana, bhandu bhoha bhakikangacha munu, bhakiabhutukila mbaka ku ludamu lwa Solomoni.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Hino Petili pakaabhonite bhandu abho akwemukana kakiaghombela, “Mwenga Makaaisilaeli kiyaha niki mungughukangacha nhalo aghu? Bhuli mungutuhulutulila meho kwa ngangacho handa bhula twenga tunntenda mundu ayu katyange kwa makakala na umaha ghwetu?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Chapanga ghwa tate bhetu Abulahamu na Isaka na Yakwobu, kankwiha Yesu ndumitumi ghwake peni mwenga mukinkamula ngati kakwomwe na mukinlema muulongolo ghwa Pilato hata handa Pilato kakipala kannekekeha.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Kakibha nng'anyimo na ywa maha, peni mwenga mukinnema na mukinpala mundu yungi ywakabheghite nhakata kalekekehwe.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Mukinkoma ywaabheghite kihina kya ubhumi peni Chapanga kakinhyuha kuhuma kwa ahweghiti, na twenga ndo ayimiho ghwa mihalo ayi.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Lihina lya Yesu na uhyubhalilo mu lihina alyo ndo himpegha makakala mundu ayu yumummona na kunng'amula. Uhyubhalilo ghwake kwa Yesu ndo ghuunnamihite kyanalumu mundu ayu handa pamummona mabhoha.”
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Hinu maalongo bhangu, nungumanya kukita mukitenda agho kya nga kumanya handa paatendite hilongohi bhenu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Peni Chapanga kahotola kila kyakalondoliti kwa ngulu ya ambuye bhake bhoha, kukita yingwiliha Kilisito ghwake kabamandwe.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Hinu, mulipetule na mummuyile Chapanga, ngati mwene kaabhuhile ulemwa ghwenu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Nntende naha ngati Chapanga kaapeghe nndaluko ghwa chekwa mu mwoyo ghwenu na kuagheghela Kilisito ywakanhaghulilite mwenga ywene ndo Yesu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ywombe yingwiliha kahighale akwo kunani kwa Chapanga mbaka paghuhika nndaluko ghwa kutengelekehwa hilibhi hyoha, handa pakalongiliti Chapanga kwa ngulu ya Ambuye bhake bhoha kutandila makachu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kiyaha Musa kakilongela, ‘Bambo Chapanga ghwenu kaabhapegha mwenga mbuyi kuhuma mu nkati yenu handa pakang'eghite nenga, yibhakwiliha kunnyitikila aywo kwa kila nnando ghwakabhaghombela.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mundu ywohele yula ywakalema kunnyitikila mbuye aywo, kaabhikwa pambwegha na bhandu bha Chapanga na kaakanjaghanwa.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Hilahila Mambuye bhoha bha Chapanga kutandila kwa Samweli na bhala bha mbole yake, bhakilondola mihalo yiitendeka mu manjubha agha.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Chapanga kakiapegha mwenga naghilo kukindila ambuye bhake kwa kya mwenga na mwenga mungulilunga na lila ninganilo lyakatendite Chapanga na hukulu bhenu, handa pakannongilite Abulahamu, ‘Kukindila ubheleko ghwakwo aghanja bhoha bha nnima bhaanonelwa.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Chapanga kakinhyuha Yesu nndumitumi ghwake, kakinlaghila kwa mwenga huti, ngati kabhayeghele nonelo kwa kuatenda kila yomo ywenu kalekane nalumu na uhokelo ghwake.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.