Atos 2
nww (NWW) vs NAA
1 Palihikite linjubha lya kikubhukubhu kya Pendekositi, bhaanhyubhalilite Yesu bhoha bhakikwemukana papamu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Pindulu lilobhe likiyuhwanika kuhuma kunane kubhwelo, lilobhe liibheghite handa lya liyegha lya likusi, lukiikwiniha mula mu nyumba hyoha yabhatamite.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mbole hikiabwitukila hilibhi handa ndetelehe ya mwoto na hikipwilinganika na kutula unane mwa kila mundu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bhoha bhakimemekehwa Nhuki ghwa Chapanga na bhakiyanda kuyobhela mu nongelo nhanganganiko handa Nhuki ghwa Chapanga pakabhahotolite.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na akwo ku Yelusalemu bhakibha Akaayahudi bhandu bhaantundamilite na kunnyitikila Chapanga, bhahumite kumilima hyoha ya munnima.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pabhayuhwite lilobhe alyo, lumati lukulu lwa bhandu lukikwemukana papamu. Bhandu bhoha bhakibhughanikwa kiyaha kila yumo ywabhe kakiayuhwa pabhalongela mu nongelo yake yakabhelekitwi nayo.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bhakibhughanikwa na kukangacha paakilongela, “Abha bhandu bhatubhayuhwa pabhalongela habhu ndo akolannima bha ku Galilaya chepa?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Yibha bhuli twabhoha tungubhayihwa pabhalongela kila mundu kwa nongelo yake yakabhelekitwe nalyo?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Twaamoo bhetu tuhuma ku Apati na ku Amedi na ku Aelamu; bhangi akolannima kuhuma ku Mesopotamia na ku Yudea na ku Kapodokia na ku Ponto na ku Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ku Filigia na ku Pamfilia na ku Misili na mu mbande ya ku Libiya ugheghela na ku Kilene na amoo bhangi ahenja kuhuma ku Loma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Akaayahudi na bhandu bhangi bhaalilungite na dini ya Akaayahudi, bhangi ahuma ku Kelete na ku Alabia. Twabhoha tunguayihwa bhandu abha paalongela mihalo mikulu ya Chapanga kwa nongelo yetu twabhene!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Bhoha bhakibhughanikwa na kubhaghaya kunu paakwonyana, milando ayi fwambulo yake niki?
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Peni bhangi bhakibhayuyuha paakilongela, “Bhandu abha alobhela ughimbi!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Peni Petili kakiyima papamu na bhala andumitumi mbinda mabhoko yimo na yumo na kakiyanda kualandamiha bhandu kwa lilobhe likulu pakiaghombela, “Maalongo bhangu Akaayahudi na mabhoha mwenga munntama apa pa Yelusalemu, mughayihwe maha malagho ghambala kulongela.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kulyaghila bhandu abha bhalobhelana ng'obhe handa pamubhahwachila, kiyaha yibha malabhila muno ya saa ndatu.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ngati nnando aghu ndo ghula ghuulondolitwe na mbuyi ghwa Chapanga ywakakemitwe Yoheli, pakilongela.”
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Bambo kalongela, ‘Mu manjubha gha uhiko,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Hata andumindumi bhangu adala kwa alume,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ndatenda mihabho kunane kubhwelo
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Luchubha lyayingihwa lubhindu,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Na apwo, ywoheli ywapala kuyupa kwa lihina lya Bambo, katalopoleghwa.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Petili kakighendelela kulongela, “Mwenga ma bhandu bha ku Isilaeli nnyihwe malagho agha mahamaha! Chapanga kakibhalangiha mwega kukita kangutenda lihengo maha kwa kukindila Yesu ghwa ku Nasaleti. Mabhene mungumanya kukita kwa kukindila Yesu kakitenda naho ndangalo kwa mwenga.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Kubhukana na unyakatiho ghwake mwene Chapanga kakilamula kwa kumanya kukita Yesu kangapukilitwe mumabhoko ghenu, mwenga mukinkoma kwa kualekela bhandu ahakata bhankome bhammambe.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Peni Chapanga kakinhyuha Yesu kuhuma kwa bhaahweghite kakimmuha mu ubhabho ghwa ntumba, kiyaha yingahotolitwi ng'obhe kukamulighwe na makakala gha kiho.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Kiyaha Daudi kakilongela kwa kya Yesu.”
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kya habhu, mwoyo ghwangu ghunguyelelwa,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kiyaha ghwaghuleka ng'obhe uhuki ghwangu kumambe,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ghunangiha ndyangilo ya kulama,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Maalongo bhangu Makaaisilaeli, nungupala nibhaghombele hoto kukita tati ghwetu Daudi kakihwegha, na kukulilwa na lindogholo lyake libhegha apa mbaka lelo.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Peni kiyaha Daudi kakibha Mbuye ghwa Chapanga na kakimanya kukita Chapanga kakinlagha kwa kilapo kukita katantenda yumoo ywa ubheleko ghwake pakiteho kyake kya utabhala.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Daudi kakibhona kya kutali mihalo yaghenda kutenda Chapanga, na habhu kakikambuka ya kya uhyuko ghwa kilisto.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Hinu, Chapanga kukinhyuha Yesu na twabhoha twenga ndo mayimiho bha ndendelo ayi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Mbole ya Tate Chapanga kunkweha ngati katabhale papamu naywo, kakikingama Nhuki ghwa Chapanga kubhuka kwa Tate, katugheghela Nhuki ghwa Chapanga ywene Chapanga kakilagha ndo agha ghamughabhona na kughayihwa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Kiyaha Daudi kakiyinulighwa ng'obhe kughenda kunane kwa Chapanga, peni mwene kakilongela.”
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ndabhabhika amyanja bhakwo bhalibhatwe pahi ya maghulu ghakwo.’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Petili kakighendelela kulongela “Hinu bhandu bhoha bha ku Isilaeli amanye nhalo aghu kukita. Chapanga kanntenda aywo Yesu, ywa yunbamanditi, kabhe Bambo na Kilisito Nkombohi.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hinu bhandu paayihwite mihalo ayi, bhakihomwa mumyoyo yabhe, bhakinkonya Petili na andumitumi bhangi, “Maalongo bhetu, hinu tutende niki?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petili kakiayanga, “Kila mundu kalipetule na kaghuleke ulemwa na kabatiswe kwa lihina lya Yesu kilisto, ngati mmokole ulekekeho ghwa ulemwa ghwenu, na mwenga maakamuhwa lilumbo lya Nhuki ghwa Chapanga.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kiyaha naghilo ayi yikibha ya kya mwenga na bhana bhenu, na bhandu bhoha bhaatama kutali na mundu ywoheli ywakakemwa na Bambo Chapanga ghwetu.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kwa nganikiho ndangalo Petili kakiakanikiha pakilongela, “Mulilopohe na kibheleko aki kihakata!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Linjubha lila bhandu atangalo bhakighayitikila malagho ghake na bhakibatiswa. Bhandu handa elufu ndatu bhakiyonjokeheka mulumati lula luunhyubhaliliti Chapanga.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Abha bhoha bhakighendelela kulihunda kwa andumitumi bha Yesu, kutama papamu kiulongo, kulyegha hilyo papamu na kunnyupa Chapanga.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Andumitumi bhakitenda mihabho na naho ndangalo mbaka bhandu bhoha bhakikangacha muno na kunhokamila Chapanga.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Bhaanhyubhaliliti Chapanga bhoha bhakighendelela kutama papamu, na hilibhi hyabhe bhakitangatilana.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bhakihemela hilibhi hyabhe na utopelo ghwabhe na bhakinng'abhila kila mundu handa pakapelelitwe.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Bhakighendelela kukongana papamu manjubha ghoha mu Kitutubhi kya Chapanga. Peni mu lisaa lya kulyegha hilyo, bhakikongana mu hitutubhi hyabhe na bhakililunga mu hilyo ahyo kwa uyelelo na mwoyo ghwa nga kingaka,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 paakintika Chapanga, na kuanogheha bhandu bhoha. Kila linjubha Bambo kakiayonjokehela bhandu bha alopohitwe.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.