Atos 2
nww (NWW) vs ARIB
1 Palihikite linjubha lya kikubhukubhu kya Pendekositi, bhaanhyubhalilite Yesu bhoha bhakikwemukana papamu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Pindulu lilobhe likiyuhwanika kuhuma kunane kubhwelo, lilobhe liibheghite handa lya liyegha lya likusi, lukiikwiniha mula mu nyumba hyoha yabhatamite.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mbole hikiabwitukila hilibhi handa ndetelehe ya mwoto na hikipwilinganika na kutula unane mwa kila mundu.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Bhoha bhakimemekehwa Nhuki ghwa Chapanga na bhakiyanda kuyobhela mu nongelo nhanganganiko handa Nhuki ghwa Chapanga pakabhahotolite.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na akwo ku Yelusalemu bhakibha Akaayahudi bhandu bhaantundamilite na kunnyitikila Chapanga, bhahumite kumilima hyoha ya munnima.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Pabhayuhwite lilobhe alyo, lumati lukulu lwa bhandu lukikwemukana papamu. Bhandu bhoha bhakibhughanikwa kiyaha kila yumo ywabhe kakiayuhwa pabhalongela mu nongelo yake yakabhelekitwi nayo.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bhakibhughanikwa na kukangacha paakilongela, “Abha bhandu bhatubhayuhwa pabhalongela habhu ndo akolannima bha ku Galilaya chepa?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Yibha bhuli twabhoha tungubhayihwa pabhalongela kila mundu kwa nongelo yake yakabhelekitwe nalyo?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Twaamoo bhetu tuhuma ku Apati na ku Amedi na ku Aelamu; bhangi akolannima kuhuma ku Mesopotamia na ku Yudea na ku Kapodokia na ku Ponto na ku Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 ku Filigia na ku Pamfilia na ku Misili na mu mbande ya ku Libiya ugheghela na ku Kilene na amoo bhangi ahenja kuhuma ku Loma.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Akaayahudi na bhandu bhangi bhaalilungite na dini ya Akaayahudi, bhangi ahuma ku Kelete na ku Alabia. Twabhoha tunguayihwa bhandu abha paalongela mihalo mikulu ya Chapanga kwa nongelo yetu twabhene!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Bhoha bhakibhughanikwa na kubhaghaya kunu paakwonyana, milando ayi fwambulo yake niki?
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Peni bhangi bhakibhayuyuha paakilongela, “Bhandu abha alobhela ughimbi!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Peni Petili kakiyima papamu na bhala andumitumi mbinda mabhoko yimo na yumo na kakiyanda kualandamiha bhandu kwa lilobhe likulu pakiaghombela, “Maalongo bhangu Akaayahudi na mabhoha mwenga munntama apa pa Yelusalemu, mughayihwe maha malagho ghambala kulongela.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Kulyaghila bhandu abha bhalobhelana ng'obhe handa pamubhahwachila, kiyaha yibha malabhila muno ya saa ndatu.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ngati nnando aghu ndo ghula ghuulondolitwe na mbuyi ghwa Chapanga ywakakemitwe Yoheli, pakilongela.”
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Bambo kalongela, ‘Mu manjubha gha uhiko,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Hata andumindumi bhangu adala kwa alume,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ndatenda mihabho kunane kubhwelo
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Luchubha lyayingihwa lubhindu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na apwo, ywoheli ywapala kuyupa kwa lihina lya Bambo, katalopoleghwa.’ ”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Petili kakighendelela kulongela, “Mwenga ma bhandu bha ku Isilaeli nnyihwe malagho agha mahamaha! Chapanga kakibhalangiha mwega kukita kangutenda lihengo maha kwa kukindila Yesu ghwa ku Nasaleti. Mabhene mungumanya kukita kwa kukindila Yesu kakitenda naho ndangalo kwa mwenga.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kubhukana na unyakatiho ghwake mwene Chapanga kakilamula kwa kumanya kukita Yesu kangapukilitwe mumabhoko ghenu, mwenga mukinkoma kwa kualekela bhandu ahakata bhankome bhammambe.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Peni Chapanga kakinhyuha Yesu kuhuma kwa bhaahweghite kakimmuha mu ubhabho ghwa ntumba, kiyaha yingahotolitwi ng'obhe kukamulighwe na makakala gha kiho.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Kiyaha Daudi kakilongela kwa kya Yesu.”
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Kya habhu, mwoyo ghwangu ghunguyelelwa,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Kiyaha ghwaghuleka ng'obhe uhuki ghwangu kumambe,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ghunangiha ndyangilo ya kulama,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Maalongo bhangu Makaaisilaeli, nungupala nibhaghombele hoto kukita tati ghwetu Daudi kakihwegha, na kukulilwa na lindogholo lyake libhegha apa mbaka lelo.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Peni kiyaha Daudi kakibha Mbuye ghwa Chapanga na kakimanya kukita Chapanga kakinlagha kwa kilapo kukita katantenda yumoo ywa ubheleko ghwake pakiteho kyake kya utabhala.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Daudi kakibhona kya kutali mihalo yaghenda kutenda Chapanga, na habhu kakikambuka ya kya uhyuko ghwa kilisto.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Hinu, Chapanga kukinhyuha Yesu na twabhoha twenga ndo mayimiho bha ndendelo ayi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Mbole ya Tate Chapanga kunkweha ngati katabhale papamu naywo, kakikingama Nhuki ghwa Chapanga kubhuka kwa Tate, katugheghela Nhuki ghwa Chapanga ywene Chapanga kakilagha ndo agha ghamughabhona na kughayihwa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kiyaha Daudi kakiyinulighwa ng'obhe kughenda kunane kwa Chapanga, peni mwene kakilongela.”
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ndabhabhika amyanja bhakwo bhalibhatwe pahi ya maghulu ghakwo.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Petili kakighendelela kulongela “Hinu bhandu bhoha bha ku Isilaeli amanye nhalo aghu kukita. Chapanga kanntenda aywo Yesu, ywa yunbamanditi, kabhe Bambo na Kilisito Nkombohi.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hinu bhandu paayihwite mihalo ayi, bhakihomwa mumyoyo yabhe, bhakinkonya Petili na andumitumi bhangi, “Maalongo bhetu, hinu tutende niki?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petili kakiayanga, “Kila mundu kalipetule na kaghuleke ulemwa na kabatiswe kwa lihina lya Yesu kilisto, ngati mmokole ulekekeho ghwa ulemwa ghwenu, na mwenga maakamuhwa lilumbo lya Nhuki ghwa Chapanga.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kiyaha naghilo ayi yikibha ya kya mwenga na bhana bhenu, na bhandu bhoha bhaatama kutali na mundu ywoheli ywakakemwa na Bambo Chapanga ghwetu.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Kwa nganikiho ndangalo Petili kakiakanikiha pakilongela, “Mulilopohe na kibheleko aki kihakata!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Linjubha lila bhandu atangalo bhakighayitikila malagho ghake na bhakibatiswa. Bhandu handa elufu ndatu bhakiyonjokeheka mulumati lula luunhyubhaliliti Chapanga.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Abha bhoha bhakighendelela kulihunda kwa andumitumi bha Yesu, kutama papamu kiulongo, kulyegha hilyo papamu na kunnyupa Chapanga.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Andumitumi bhakitenda mihabho na naho ndangalo mbaka bhandu bhoha bhakikangacha muno na kunhokamila Chapanga.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bhaanhyubhaliliti Chapanga bhoha bhakighendelela kutama papamu, na hilibhi hyabhe bhakitangatilana.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bhakihemela hilibhi hyabhe na utopelo ghwabhe na bhakinng'abhila kila mundu handa pakapelelitwe.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bhakighendelela kukongana papamu manjubha ghoha mu Kitutubhi kya Chapanga. Peni mu lisaa lya kulyegha hilyo, bhakikongana mu hitutubhi hyabhe na bhakililunga mu hilyo ahyo kwa uyelelo na mwoyo ghwa nga kingaka,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 paakintika Chapanga, na kuanogheha bhandu bhoha. Kila linjubha Bambo kakiayonjokehela bhandu bha alopohitwe.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.