Atos 28
nww (NWW) vs NVT
1 Mbole ya kuhika maha munnima nnyumu, ndo tukimanya kukita kigunguli kila kingukemwa Malita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Akolannima ghwa kigunguli kila bhakibha na upalo ghwa maha. Bhakikwata mwoto na kutukema bhoha kiyaha yikituta hula na kukibha na malili.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paulo kakilokota nhigho ghwa hanjo na kukolekeha mu mwoto kwa kya kuyotela, na kubhukana na mbyupila liyoka lunalusungu likighwimuka na kulibhilingiha mu kibhoko kyake.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Bhala akolannima bha kigungula kila pabhalibhonite lila liyoka paakilemelela mu kibhoko kya Paulo, bhakighombana, “Mundu ayu kankoma mundu, hata pakalopokite kubhuka mulihibha, chapanga ghwetu kangummuyihila uhakata ghwake.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Peni Paulo kakimpumundila yula liyoka mu mwoto hangi mwene kakitebhala ng'obhe
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Bhandu bhakibha bhangulolekeha pangi kaatupa na kughwegha pahi na kuhwegha. Peni mbole ya kulindila munu kya nga kubhona kabwitukilwa na nnando ghwohele nhakata bhakighalambula hwacho yabhe na kulongela kukita, “Yombe ndo chapanga.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Paugheghela na pang'ebu yila pakibhegha na mighunda mikulu ya kilongohi ghwa kigunguli akyo kaakemitwe Pubilo. Kakitukingama ku lubhagha lwake na kakitulela kwa utekulo nkulu kwa manjubha mandatu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Hinu, tate ghwake Publio kakighonja paulili, kakilwala nhehemela ghwa lupweka lwa mwahi. Paulo kakighenda kunnola na kakinyupila kwa Chapanga, kakinyabhikila mabhoko unane mwa yula ntamwa, na kakinlamiha.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Nnando aghu paghubwitukite, bhandu bhoha bha kigunguli kila bhaabheghite na atamwa bhakihika nabho bhakilamihwa.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Bhandu bhakituhokamila muno, na patubheghite kala kuyandiha kangi mwanja, bhakighegha mu meli hilibhi hyoha hituhipalite mu meli.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Mbole ya myehi mindatu tukiyanda kangi mwanja kukindila mu njila ya lihibha kwa meli yimo ya ku Alekisandlia giikemitwe “Machapanga pacha.” Meli aywo yikiyima pa ligunguli akyo mu nndaluko ghoha ghwa malili
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Tukihika ku kitami kya Silakusa na tukitama apwo kwa manjubha mandatu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Kubhuka akwo tukighenda mbaka ku Legio kilabho yake likusi lya kusi ghukiyanda likipula, na kilabho yake tukihika ku Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Akwo tukiabhona alongo bhaanhyubhalilite Kilisito, bhakitukingama na kutuyupa tutame nabho kwa manjubha saba na Mbole tukiyendelela na mwanja mbaka ku Loma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Alongo bhaanhyubhalilite Kilisito kula ku Loma paayihwite mihalo yetu, bhakihika kutukingama ku ligulio lya Apio na kwingi kuukemiteghwe mu hitutubhi mindatu hya ahenja. Paulo pakaabhoniti kakinnumba Chapanga, kakitengelehwa mwoyo.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Patuhikite ku Loma Paulo kakilekekehwa Katame ghweka chake papamu na machonda yumu ywa kunkingikiha.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Mbole ya manjubha mandatu Paulo kakiakema papamu hilongohi bha Akaayahudi. Paakwemukiti kala kakiaghombela, “Maalongo bhangu nenga hata naha nikitenda ng'obhe kyohele kihakataho ebu kya kupingika hitohe hya aghohi bhetu, peni nikikamulwa kula ku Yelusalemu na kubhikwa mu makakala gha Akaaloma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Na bhombe paayomoliti kunngonya bhakipala kumopolela, kiyaha bhakibhona ng'obhe uhokelo ghwoheli ghunighutendite ghuunoghela toso ya kiho.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Peni Akaayahudi bhangi bhakipingikiha ngotoke kulekekehwa nikilepelwa kya kutenda habhu nikiyupa hike kwa Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma, hata panikibhele na kilibhi kyohele kya kukokela kwa kya nnima ghwangu.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Hino kwa kya mihalo ayi nubhayupa nhike apa na munnole na kuyobhela na mwenga, kiyaha mopwa minyololo ayi kubhukana na uhyubhalilo ghula ghwa Akaaisilaeli.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Bhombe bhakinng'ombela, “Twenga tunakamuhwa ng'obhe lihamba lyoheli kuhuma ku Yudea, ebu kahone nnongo ywohele ywakahikite apa kulongela nnando nhakataho ghwohele ghwa kya ghwenga
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Peni tungapaliti kuyihwa kuhuma kwa ghwenga lighulihwacha kiyaha tungumanya mbande hyoha bhandu bhanguyobhela mahakataho kwa kya kimatu kya bhandu bha njila.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Hino pakalinganite linjubha lya kukongana nayo, bhandu atangalo bhakihika akwo pakabheghite kangulama. Naywo Paulo kakiaghombela na kulandamiha ya kya Ghubhutwa ghwa Chapanga pakiyigha kuhumila malabhila mbaka makimuhi kakialubhulila na kubhafwambulila mihalo ya Yesu kubhuka ku malaghilo gha Musa na kubhuka kwa Mambuye.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Amoo bhabhe bhakihyubhalila kwa ghala ghakalongelite, peni bhangi bhakihyubhalila ng'obhe.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Hino bhakilingana malobhe ng'obhe ghwa hwacho nkati yabhe. Paabheghite mu kubhuka Paulo kakikambuka nnando ghumu, “Nhuki ywa Chapanga kakiaghombela hoto na tate bhenu pakalongelite kwa ngulo ya mbuye ghwa Chapanga ywakakemitwe Isaya!
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kakilongela,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 kiyaha myoyo ya bhandu abha yibhegha na unonopo,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Na mbole Paulo kakiyomolela pakilongela, “Hino na imanyikane kwa mwenga kukita aghu ulopohi ghwa Chapanga ghugheghwa kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi nabho bhangughuyihwa.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Paulo pakayomolite kughakambuka malagho agho, bhala Akaayahudi bhakibhuka paakikonyekehana matangalo bhene kwa bhene.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Mu ngungwa ibhili hyoha Paulo kakitama akwo mu nyumba yakakisumulite. Na kakiakingama bhoha bhaahikite kummona
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Kakilandamiha mihalo ya Ghubhutwa ghwa Chapanga na kuyihunda mihalo ya Bambo Yesu Kilisito kwa ukangamalo nkulu kya nga kukanikihwa na mundu.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.