Atos 27

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Payilamuliti kukita twaaghenda mbaka ku Italia, Paulo na mmopwa bhangi bhakibhikwa kwa makakala gha machonda yumu lihina lyake Juliasi, ywene kakibha machonda nhwadali ghwa kimati kikemitwe “kimati kya Agusitino.”
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Tukihubhuka Meli yiihumite ku Adilamito nayo yiibheghite mumwanja ghwa kughenda mbande nhanganiko ku nnkoa ghwa Asia, tukiyanda mwanja, tukibhegha papamu na Alistaliko nkolannima ghwa ku Makedonia kuhuma ku Sesalonike.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Kilabho yake tukihika kambi ya ku Sidoni. Juliasi kakintendela gha maha Paulo, kakintegheka kaghende kwa aghanja bhake ngati bhampeghe hilibhi hyakahipalite.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Kuhuma akwo tukighendelela na mwanja, peni kiyaha kukibha na liyegha palipula muno muulongolo ghwetu, tukibhetukila mbande ya ligunguli lya ku Kupulo kwene liyegha likibha lichoko.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Mbole tukiyomboka lihibha lya mbande ya ku Kilikia na ya ku Pamfulia, tukipaghika ku Mula kitami kya ku Lukia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Apwo yula machonda kakighubhona bhwato ghwa ku Alekisandlia paghughenda ku Italia, kakitukweleha amwo.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tukityanga kwa manjubha matangalo tukityanga mbolembole, na kwa mapungwo, pauhiko tukihika ugheghela na ku Nido. Kiyaha likusi likibha likali palukitupingika, mbaka tukihotola ng'obhe kukinda ughololeho ghutughuhwachiliti, tukikindila ugheghela ya ku Klete mbande ya ku Salimone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Tukikinda kwa kupungwa na tukihika mu ng'ebu yimo kambi ya maha ugheghela na kitami kya ku Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Tukibha mu mwanja mu manjubha matangalo na kiyaha mbole ya manjubha gha kulikunga lihibha litimbhukagha habhu yikibha uhakata kwa twenga kughendelela na mwanja. Ndo Paulo kakiakinya pakilongela.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Mabambo, nungubhona kukita mwanja aghu ghwabhegha na mapungwo na ghuhobheho utangalo, kwa mihigho na Meli bhubho ng'obhe, ngati na kwa ulami ghwetu hilahila.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Peni yula machonda nkulu kakighapughana ghakalongelite Paulo na kakihutika muno kuyuhwa ghakalongelite baalia na nkola meli.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Kiyaha kambi yila yikibha yamaha ng'obhe kutama pa nndaluko ghwa malili, bhandu atangalo bhakinoghelwa bhaghendelele na mwanja, bhakihwachila bhahike ku Foinike na bhatame akwo. Foinike ndo kambi yibheghite ku Kilete yinakughendelela mbande ya kusi ya maghalibi na kasi maghalibi, na akwo bhangahotolite kutama manjubha gha malili.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Hino, likusi lya kupughwa palitandilite kupula kuhuma ku kusi, bhakihwachila kukita bhahotola nningo ghwabhe, habhu bhakiyandiha mwanja, na kukinda mubhweghabhwegha ya mbwani ya ligunguli lya ku Klete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Peni kya masaa gha mandina, liyegha likulu liikemitweghe “Eulakilo” Likiyanda kupula kuhuma ku kigunguli kya Klete.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Liyegha likulu lukighuyuka meli, na kiyaha tukihotola ng'obhe kulikanikiha liyegha, ndo tukiyileka meli yitolwe kulighenda lila liyegha.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kigunguli kimo kiikemitwe Kauda kikitukingiha kachoko na lila likusi, na tukikindila ku kusi mwa kila kigunguli, tukihotola kwa kulimba kughupaghika ghula bhwato na kughulopoha.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Bhala mabahalia bhakighuhuta bhwato nkati ya meli mbole bhakighukwatalila meli kwa ngoyi na kuyibhopa kwa makakala. Bhakiyoghopa kughomelwa mu nhanga ghwa ugheghela na mbwani ya Libia. Habhu bhakihuluha nanga ngati kutangatila meli yityange mbole mbole pakiileka meli yigheghwe na liyegha.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Liyegha likighendelela kupula na kilabho yake bhakiyanda kutagha panji mihigho ya mu meli.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Linjubha lya ndandu, bhene kwa mabhoko ghabhe bhakihitagha hilibhi hya mu meli mulihibha.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Mumanjubha matangalo tukighubhona ng'obhe nkenge ebu ndondwa, liyegha likighendelela kupula muno, mbaka tukidumuka mwoyo ghwa kulama kangi.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Mbole ya bhandu kutama kya nga kulyegha mu manjubha matangalo, Paulo kakiyima pankati ya bhombe pakilongela, “Mabhandu mwenga, yikianogha kunyihwa na kughuleka mwanja kuhuma ku Kilete, ndo nge tuhepetukite mbyupila ayi na uhobheho aghu ghwoha.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Hinu nunguayupa, mmeghe na mwoyo nkulu, kiyaha kahone yumoo mu mwenga ywakapala kuhobheha ulami ghwake, ngati yadibala nga meli ghweka chake.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nenga ndo mundu ghwa Chapanga kangi ndo nndumitumi ghwake, lelo pakilo nndumitumi ghwake kakinbwitukila,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Naywo kakilongela, ‘Paulo, ghukotoke kuyoghopa, yingukunogha mbaka ghuyime muulongolo ghwa Mutwa Nkulu ghwa Akaaloma, kangi ghumanye kukita bhoha bhaabheghite mu mwanja papamu na ghwenga Chapangaka kataalopoha kwa ghumaha ghwake na kwa kya ghwenga.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Kya habhu, mabhandu mwenga, mulipeghe mwoyo, kiyaha nungunhyubhalila Chapanga kukita yabhegha handa bhula pakanng'ombelite.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Peni hata habhu meli yetu yaaghomehwa mukiigunguli kyoheli.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Palihikite linjubha lya kumi na ncheche pakilo, patubheghite tukali tungutakulwa na likusi mu lihibha lya Adilia, ugheghela na uhiku kati, Alongoha meli bhakihwachila kukita tukiheghelela ku nnima nnyumu.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Habhu bhakipala kumanya njulwa ya machi gha lihibha, na kubhona pakibha na utali ghwa pima mbinda mabhoko ncheche. Mbole ya kughendelela pamandina bhakitenda kangi bhakimokola mita mbinda mabhoko ndatu.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Bhakiyoghopa kukita bhwato ghwetu ghungalitutiti mu litalabha, bhakihuluha ngwamiho ncheche unyuma ghwa meli yikotoke kutyanga, bhakiyupa kucheghe kanongola.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Alongoha meli bhakipala kunyelembuka, na bhakibha kala ghula bhwato nchoko ghwa kulopohela bhandu mumachi, bhakilihwangila kukita bhangughenda kuhuluha ngwamiho hya kuulongolo ghwa meli.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Peni Paulo kakinng'ombela yula machonda nkulu na machonda ayake, “Handa bhandu abha bhaahighala ng'obhe mu meli agho, maalepelwa kulopohwa,”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ndo bhala machonda bhakidumula ngoyi hikamulilite ghula bhwato ndokwa, bhakighuleka ghutolwe na machi.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Pakali na kuchegha, Paulo kakiayupa bhandu bhoha alyeghe hilyo, “Lelo ndo linjubha lya mbinda mabhoko yimo na ncheche mmegha mughunyenyema kya nga kulyegha, mulyegha nga kyoheli.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Kya habhu nunguandakila nlyeghe hilyo, mana kyabhatanga nhotole kulama. Kiyaha kahone na yumoo mu nkati yenu ywa kuhwegha ebu kubhangalilwa.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Mbole ya kulongela malagho agho, Paulo kakitola lingate, kakinnumba Chapanga muulongolo ghwabhe bhoha, kakighumegha na kakiyanda kulyegha.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Apwo bhoha bhakimokola makakala, nabho bhakilyegha hilyo.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Mu bhwato tukibhegha bhandu mbinda mabhoko kumi ibhili na saba sita.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Mbole ya kulyegha na kuyukuta bhakitagha ngano hyoha ku libhibha ngati kubhika maha utopo ghwa meli.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Paghucheghite Alongoha meli bhakighumanya ng'obhe ghula nnima, peni bhakibhona kimbwela kya nhanga kya maha kwa kiyomboko, bhakilamula bhapaghike meli akwo handa yingahotolitwe.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Kya habhu bhakidumula ngoyi hya meli na bhakilekekeha ghwamiho bhakichumbukiha mu lihibha na bhakihoghoyeha ngoyi ya kilongoha bhwato mbole bhakiliyinula lipinda lichoko ngali lighukingikihe liyegha na kughughegha bhwato kughulongolo mu mbwani.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Peni tukihika pa ngongano mbili ya mahibha, na meli yikighomelwa, mbande ya ulongolo yikighomelwa mumahughulu gha nhanga, mbande unyuma ya meli yikiyanda kumetuka pechepeche kwa kya kututwa na liyegha likulu.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Bhala machonda bhakihwachila kuakoma mmopwa ngati apingikihe hata yumu mu bhombe kakotoke kuhumba na kuhughilila na kunyelembuka.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Hinu, yula machonda nkulu kakipala kughulamiha ulami ghwa Paulo, kakiakanikiha machonda ayake bhakotoke kutenda nnando aghwo, kakiakwilikiha bhala bhaamanyite kuhughilila ahumbe kubhuka mu meli na kughugilila mbaka ku uyumu.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Bhaahighilalite bhangahotolite kuyomboka kumwambo kwa kukamulila hagha na hipalamande ya bhwato, Apwo ndo bhoha tukihotola kuyumboka kuhika kumwambo maha handa pakalongelite Paulo.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.