Atos 26

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hino Mutwa Agilipa kakinng'ombela Paulo, “Nungughutegheka kulipingikiha.” Apwo Paulo kakiayebheha kwa kibhoko kyake na kakilikingikiha abhu,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Mutwa Agilipa, nilibhona handa mundu yuna njuka kulikingikiha mu ulongolo ghwakwo kwa kya nongwa yangu hyoha yaakwokiliti Akaayahudi kwa kya nenga.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Na kiyaha ghumwene ghungughamanya maha hitohe hyoha hya Akaayahudi na kiyaha ghwenga ghungumanya tela mihalo ya makingikano. Hinu nungukuyupa ghuyihwe kya ulimbililo.”
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Akaayahudi bhoha bhangumanya ya kya bhuli nikilama kuhumila pameghite nu mwana, na kya bhuli nikitama munnima ghwangu kuhumila makachu mu nnima ghwanga akwo ku Yelusalemu kutandila kandahi.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bhangunmanya kwa manjubha matangalo na bhahotola kuyimiha handa paapala, kukita kuhumila makachu nikitama handa yumoo ywakalibhuhite munu mu njila ya Chapanga na nikibhegha mu kimati kya Akaafalisayu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Na hinu mmegha apa ningutoswa lelo kwa kya kuhyubhalila yila ninganilo lyakalaghiliti Chapanga kwa atate bhetu.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Naghilo ayo ndo makabila ghetu mbinda mabhoko yimo na ibhili gha nnima ghwetu, bhakilindila kuyibhona kunu paakintundaila Chapanga kwa kulitumba pamuhi na pakilo maalongo bhangu megha apa ngokelwa na Akaayahudi,
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 kiyaha niki mwenga mungubhona kukita Chapanga kanguhotola ng'obhe kubhahyuha bhaahweghite.”
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kya hoto nenga nikihyubhalila kukita yikingwilia kuyitenda mihalo mitangalo ya kulipingikiha Lihina lya Yesu ghwa Nasaleti kwa njila ywohele yila.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Mihalo ayo ndo yiniyitendite akwo ku Yelusalemu. Pangamuhitwe makakala kuhuma kwa Ndundame Nkulu nikiabhika mu kibhopo atangalo mu bhandu bha Chapanga. Nabho paatositwe kuhwegha nikibha yumoo bha bhandu bhaayikitilite bhakwomwe.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Pipipi nikighenda mu hitutubhi hya kutundamila Akaayahudi mu mbande nhanganganiko na kuakwiliha bhaghukiluke uhyubhalilo ghwabhe. Na kiyaghabhu kyangu kwa bhene kikibha kikulu mbaka nikiapalaha kuhuma nnima mbaka nnima.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Linjubha limu nikibha mu mwanja kughenda ku Dameski kya nningo aghwo aghwo, nikikamuhwa makakala na malaghilo kuhuma kwa andundame akulu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nhokamilwa, yikibha pamuhi kati, nikilibhona lubhwelu luung'anyimite munu kupitingana nkenge paliking'anyiha kya kunndindila papamu na bhala bhaabheghite na nenga mu mbande hyoha.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Twabhoha tukighwegha pahi na nikiyihwa lilobhe pa likilongela na nenga kwa nongelo ya Kibulania, ‘Shauli Shauli, kiyaha niki ghungumbamanda? Ghungulighaha yaghi handa senga ywakaghututa nhimbati ghwa Bambo ghwake.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ndo nenga nikikonya, ‘Ghwenga ndo ghani Bambo?’ Bambo kakinnyanga, ‘Nenga ndo Yesu yughumbamanda.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Peni hinu ghuyinuke ghuyime ghwima. Nighubwitukila ngati ngulibhike kala kya kundendela lihengo na kunnyimiha kwa kya nnando ghunughubhonihite na ghala gha mbala kughubhoneha.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ndaghulopoha kuhuma kwa Akaayahudi ayako na bhandu bhaabheghite Akaayahudi ng'obhe kwene kumbala kughulaghila.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ghwabhamanyiha na kubhatangatila kuhuma mu lubhindu na kubhayingiha ku ubhwelo na kuhuma mu makakala gha Nchipila, bhampilukile Chapanga ngati amokole ulekekeho ghwa ulemwa na kutola ng'ebu mu bhala bhaaghululitwe kwa uhyubhalilo ghuubheghite kwa nenga.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Kya habhu, Mutwa Agilipa, nikileka ng'obhe kughayitikila milando yakanangihiti Chapanga.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngati kalongohi nikilandamiha huti kwa bhandu bha ku Damesiki na kwa bhala bha ku Yelusalemu na ku nnima ghwoha ghwa ku Yudea na bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi, kukita bhalipetule na bhantughile Chapanga na bhaliyimihe kwa kya ndendelo kukita bhalipetula hoto.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Kubhukana na nhalo aghu Akaayahudi bhakingamula pameghite mu Kitutubhi kya Chapanga, Na bhakiyigha kunngoma.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Peni Chapanga kakindangatila, kya habhu mbaka lelo nyima apa kwa makakala panyimiha kwa bhoha, akulu na adokwa, kya nga kuyobhela kyohele ngati nga ghala ghene ghaalongilite mambuye bha Chapanga na Musa ghaalongilite ghaabwitukila,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 kukita Kilisito yikinnogha kambamandwe na kukita ywombe kangabheghite ghwa ulongohi kuhyuka kuhuma kwa bhaahweghite, na kaalandamiha nhalo ghwa lubhwelo lwa bhandu bhake na kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Akaayahudi.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulo pakabheghite kangulikingikiha habhu, Fesito kakilongela kwa lilobhe likulu, “Ghwenga Paulo, ghubhegha na Nng'uluka! Kusoma kuuchwehiti kungughutenda ghubhe na lukwale!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Peni Paulo kakinnyanga, “Nenga megha na nng'uluka ng'obhe, ghwee nkulu Fesito, ngati nungukambuka malagho gha hoto na megha na mahala ghangu maha.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ghwenga Mutwa Agilipa ghungumanya milando ayi, kya habhu nunghotola kulongela kya nga lyogha mu ulongolo ghwakwo. Megha na bhwaghalili ng'obhe kukita matendelo agho ghangumanyika kwa ghwenga, kiyaha nnando aghu ghukitendeka pa kihiho ng'obhe.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Bhuli, Mutwa Agilipa ghungumanya mambuye? Nungumanya kukita ghunguhyubhalila!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agilipa kakinng'ombela Paulo, “Bhuli, ghungunyegheleha kya kuyumbatika kya habhu ghupala meghe nu Nkilisto?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulo kakinnyanga, “Payibhele kya kuyumbatika ebu chepa, nungunnyupa Chapanga, kwa ghwenga ghweka chakwo ng'obhe ngati na kwa bhala bhoha bhaanyihwa lelo bhubho, abheghe handa mumeghite nenga, peni kya nga minyololo ayi!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Apwo mutwa Agilipa, papamo na ntabhala ghwa kitami na Belinike na bhala bhaatamite papamo nabho, bhakiyima kya papamo,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 paabheghite mu kubhuka bhakighombana bhene kwa bhene, “Mundu ayu kakitenda ng'obhe kilibhi kyohele kya kunnogha kukomwa ebu kubhopwa ku kibhopo.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agilipa kakinng'ombela Fesito, “Mundu ayu kangahotolite kulekekehwa kya nga kuyupa nongwa yake yikayihwe na Kaisali Mutwa Nkulu ghwa Loma.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.